The present tablet explains the tenth section (pirsu) of the series Šumma amīlu muḫḫašu ummu ukâl. Its (ṣâtu-type?) subscript is mostly lost, but the text commented on, apparently SBTU 1, 46 from the same library, begins with a line that is identical with the catchline of SBTU 1, 44, a manuscript of the ninth pirsu of this series. The commentary includes some interesting examples of creative philology, especially in the passage exploring the nature of the rābiṣ musâti, the “demon of the lavatory” (obv. 2-5). For a detailed discussion, see the remarks below. An intriguing mistake can be found in obv. 10; its implications for the question of whether SBTU 1, 47 may have been a new composition will be discussed below. A colophon informs us that the commentary was written by Anu-ikṣur, and that whoever feared Gula (dme.me), the divine patroness of medicine, should handle it with care.
This text seems to be an ad hoc composition. As stated above, a tablet with a portion of the text commented upon, SBTU 1, 46, was found in the immediate vicinity of the commentary, and a closer look reveals that the latter, wherever it quotes words or passages from its base text, renders them, with one small exception, in exactly the same orthography that is used in this tablet. The correspondences even include a mistake. In obv. 10, the commentary quotes (and glosses) the word ur-qaga-at-tú and equates it with bušqītu (w)urqītu) “vegetation.” In SBTU 1, 46, the writing ur-ga-at-tú is indeed attested (line 17), but we know from another manuscript, AMT 79/4: 2, that it is incorrect; it should have been ur-ta-at-tú “he stares.” The mistake is undoubtedly due to the graphic similarity between the signs ga and ta. That SBTU 1, 46 and 47 share a conspicuous scribal error makes it very probable that Anu-ikṣur’s commentary was a new composition, written in response to a manuscript that was in his (or perhaps rather his father’s) possession. Such a scenario is supported by the fact that SBTU 1, 47 has no ḫepi-glosses. It is true that the commentary also discusses material not attested in SBTU 1, 46, but it is quite possible that Anu-ikṣur had yet another tablet at hand when writing down the commentary, or knew some relevant additional medical lore by heart.
The mistakes found in SBTU 1, 46 and 47 are indicative of one of the main reasons why commentaries gained such an importance during the first millennium. Their base texts, now regarded as essentially unchangeable, became increasingly difficult to understand for the scholars who read, studied, and applied them.
The present commentary provides various types of explanations: philological notes on difficult words (e.g., obv. 1-2), factual information on the ingredients of the drugs described in the base text (e.g., obv. 6), and theological speculation on the metaphysical agent of the illnesses the text deals with (obv. 2-5, 14-15). This combination of different explanatory strategies is not untypical of Mesopotamian commentaries, especially of the Late Babylonian period. It is worth pointing out that several difficult terms from the base text, for instance the names of the medical ingredients listed in obv. 11-12, as well as the abracadabra incantation in obv. 21-26, are not commented on at all. Note, furthermore, that the commentary explains a number of passages that are not included in SBTU 1, 46, the apparent base text (see the pertinent remarks on obv. 11ff.).
A photo of the obverse of the tablet was kindly provided by the Deutsches Archäologisches Institut. The transliteration below makes use of an ATF transliteration prepared by Philippe Clancier for the GKAB project. Thanks are expressed to Philippe Clancier and Eleanor Robson.
[Adapted from E. Frahm, Babylonian and Assyrian Text Commentaries. Origins of Interpretation. Ugarit-Verlag, 2011. Pp. 232-233, 335-336, 396, and 401]