CCP 6.2.1 - Diri 1

Catalogue information
Yale Babylonian Collection
MLC 326
Uruk(Uruk or Nippur) (?)
CDLI: 
P461303
Commentary
LexicalDiri

Broken

Base text: 
Diri 1
Tablet information
Babylonian
Fragment
Columns: 
1
Lines: 
obv 11, rev 9
Size: 
4,45 × 4,6 × 2,1 cm
Neo/Late Babylonian, specifics unknown
Bibliography

Frahm, 2011E. Frahm, Babylonian and Assyrian Text Commentaries. Origins of Interpretation. Ugarit-Verlag, 2011.: 248-49, 312

Record
Frahm, 11/2010 (Identification)
Wagensonner, 06.2018 (Edition)
Wagensonner, 06/2018 (Copy)
Wagensonner, 06/2018 (Introduction)
Wagensonner, 06/2018 (Lemmatization)
By Klaus Wagensonner | Make a correction or suggestion
How to cite
Wagensonner, K., 2018, “Commentary on Diri 1 (CCP 6.2.1),” Cuneiform Commentaries Project (E. Frahm, E. Jiménez, M. Frazer, and K. Wagensonner), 2013–2018; accessed June 19, 2018, at https://ccp.yale.edu/P461303. DOI: 10079/66t1gdh
© Cuneiform Commentaries Project (Citation Guidelines)
Introduction

This small fragment in the Yale Babylonian Collection preserves the lower right corner of a tablet with entries of the first tablet of Diri. Eckart Frahm1 suggested that this fragment can eventually be considered a commentary on this lexical series. Like some Aa commentaries, the layout of the text is tabular with four subcolumns. On CCP 6.2.7.B, for instance, which probably contained a commentary on Diri VII, explanations are appended as a separate column. This appears not to be the case here, since the right edge is partially preserved. Noteworthy, however, is the constricted presentation of Akkadian equivalents, which are given as running text and separated by cola. The cola are also used to demarcate overflowing text of the subcolumns (r 6). A similar feature, although not as extensively, can be found in two further manuscripts of Diri I:

  • BM 38592+ BM 64190 (154 × 135 × 30 mm) = ms. A is a large multi-column tablet that contained the whole text of Diri I. The layout follows that of the present tablet fragment with four subcolumns per entry. Occasionally Akkadian equivalents are combined in one line and separated by cola.
  • VAT 17218 = ms. J. is a fragment from Babylon, which preserves subcolumn 4 and also combines Akkadian equivalents in one line separated by triple cola.

Whether commentary, excerpt or not, the present fragment is particularly important because the section on the logogram group ud.du is much better preserved than on ms. A. Civil2 offers a transliteration of the traces in subcolumn 4 of ms. A, which have been collated in April 2018. The logogram group ud.du is also treated in Aa III/3, 145–191. There, ud.du is, for instance, equated with ullulu ša išāti in line 167 followed by padû. Our text, on the other hand, has petû ša bābi, for which see also Antagal D, 62: è = min(petû) šá , and Astrolabe B (KAV 218) A ii, 26–27 and 35: ká / zu.ab ta-è = ba-ab⸣ ⸢ap-si-i ip-pat-te.

It is unclear how much of Diri I was originally preserved on our fragment. Even with several Akkadian entries combined per line it seems unlikely that the tablet originally contained the whole of tablet I (i.e., 360 entries).

Edition

Powered by Oracc
(Base textCommentaryQuotations from other texts)

ccpo

MLC 00326 (unpublished unassigned ?) [commentaries]

Obverse
o (missing)
o 1'1'

[...]

[...]

[...]

x [...]

(o 1') [(The logogram group) UDDU read e (written with the signs) UD and DU (means) ... [...], "to cut off" (?), "...," "to walk along," "to fix upright," "constant," "to supervise," "to choose," "to grow said of wood," "to string said of a necklace," "to be able," "...," "to become pointed," "to blow (away)," "to purify said of fire," "to open said of a door," "released," "to creep"(?), "to slip in or through," ..., "to begin"(?), ... [...], "water" [...]

o 2'2'

[...]

[...]

[...]

ba?⸣-ta-qu : ba-[...] 1

o 3'3'

[...]

[...]

[...]

ba?⸣-qa-šu : ba-ʾ-u : za-qa-⸢pu 2

o 4'4'

[...]

[...]

[...]

ka⸣-a-a-nu : ḫa-a-ṭu : ḫa-a-⸢ru? 3

o 5'5'

[...]

[...]

[...]

[šá]-⸢a-ḫu šá GIŠ : šá-ka-ku šá šik-⸢ka⸣-ti 4

o 6'6'

[...]

[...]

[...]

le⸣-e-u : LAGAB an? x x ri? x [x] ti 5

o 7'7'

[...]

[...]

[...]

e-de⸣-du : e-de-pu 6

o 8'8'

[...]

[...]

[...]

ul-lu-lu šá IZI : pe-tu-ú šá

o 9'9'

[...]

[...]

[...]

ru-um-mu-ú : šá x x nu-u 7

o 10'10'

[...]

[...]

[...]

ḫa-la-lu : ḫa-la-⸢pu :⸣ x x [...] 8

o 11'11'

[...]

[...]

[...]

šur⸣-ru-u : šur-⸢ta? x [...]

o 12'12'

[...]

[...]

[...]

me-e [...]

Reverse
r 1r 1

[a-ra]

[UD.DU]

[ú-tu a]-⸢ra⸣-gub-bu-u

el-lu : eb-⸢bu [:] nam?⸣-[ru] 9

(r 1) [(The logogram group) UDDU read ara (written with the signs) [UD] (and) DU (means) "pure," "bright," "shining."

r 22

[sag-]

[UD.DU]

[MIN<(ú-tu])> MIN<(a-ra-gub-bu-u)>

ka-a-a-ma-nu : mu⸣-kíl re-⸢e⸣-[ši] 10

(r 2) [(The logogram group) UDDU read saĝuš (written with the signs) UD] (and) DU (means) "constantly," "someone who is at someone's disposal."

r 33

[pe--pe-]

[UD.UD]

[MIN<(ú-tu)> MIN].⸢NA⸣.BI

na-ba-⸢ṭu 11

(r 3) [(The logogram group) UDUD read pešpeš (written with the signs) UD] twice (means) "to shine brightly."

r 44

[a-ra-bu]

[UD.DU.BU.ḪU]

[MIN<(ú-tu)> a]-⸢ra⸣-gub [si-ir] mu⸣-še-en-nu-u

a-ra-bu-úmušen

(r 4) [(The logogram group) UD.DU.BU.HU read arabu (written with the signs) UD, DU, SIR and MUŠEN (means) "a water-fowl."

r 55

[ni-gi-in]

[U.UD.KID]

[geš-pu ú]-⸢tu ki-ta-ku

ku-bu : ku-um-⸢mu

(r 5) [(The logogram group) U.UD.KID read nigin (written with the signs) U], UD, (and) KID (means) "foetus," "cella."

r 66

[...]

[UD.U.KID]

[ú-tu] geš-pu MIN<(ki-ta-ku)>

MIN<(ku-bu)> MIN<(ku-um-mu)>

(r 6) [(The logogram group) UD.U.KID read nigin (written with the signs) UD], U, (and) KID (means also) "foetus," "cella."

r 77

[e]

[DU₆.DU]

[du-u a-ra-gub-bu]-⸢u

e⸣-lu-ú <:> a-ra-du

(r 7) [(The logogram group) DU₆.DU read e (written with the signs) DU₆ (and)] DU (means) "to go up," "to go down," "to ride," "to move jerkily said of bones," [...].

r 88

[...]

[...]

[...]

ra-ka-bu : šá-ḫa?⸣-[ṭu] šá? [GÌR.PAD].⸢DU

(missing)

1Due to lack of any parallels the reconstruction of the verb batāqu ist tentative. This verb is usually equated with KUD, but fits semantically the meanings of è. Another possibility is patāqu, "to shape."

2For baqāšu as equivalent to è see CAD B, 99a, cited as entry Diri I, 169–170. These entries are not preserved on any extant manuscripts of the first tablet of Diri edited in MSL 15. Diri I, 223 equates e₁₁ with baqāšu. Whether its preceding entry baʾālu, "to supplicate," help to reconstruct the final verb in line 2' must remain uncertain.

3The last entry in the line is partially preserved in Aa III/3, 160: [ḫa]-a-rum.

4These two Akkadian equivalents are partially preserved in Aa III/3, 161-162.

5The first Akkadian equivalent appears to correspond to Aa III/3, 163. The sign remains afterwards are too inconclusive to be read with confidence. Aa III/3, 164-165 has [x]-ik-rum and la-mu⸣-u ša GIG and is then followed by ullulu ša išāti (see line 8').

6This appears to be the first preserved entry on the reverse of ms. A. Its scribe repeated the first three subcolumns including the sign name: e-⸢de-[...]. There is ample space in the break that this line could have contained at least one more Akkadian equivalent. Also note that the logogram DU₆.DU read e₁₁ has the Akkadian equivalents edēdu (220) and edēpu (222) as well.

7The second line on the reverse of ms. A starts in the Akkadian subcolumn with the sign RU. This would mean that ms. A omitted two equivalents.

8The third line on the reverse of ms. A appers to start with the sign ḪA.

9Ms. A also combines all three Akkadian equivalents in one line.

10In contrast to kayyamānu, "permanent," in our text, ms. A appears to only read kayyānu, "constant." Also ms. J has [ka]-⸢ia⸣-ma-nu followed by mukīl rēši in the same line.

11Ms. A provides the Akkadian equivalent nābalu, "arid land." See, for instance, Antagal VIII, 149: UD = MIN<(ma-šá-du)> šá PA.KAS₄. The verb nabāṭu, however, makes more sense for a reduplicated UD.UD, and is probably also confirmed by Aa III/3, 134: pe--pe-[] = [UD.UD] = [na-ba]-ṭu.

Photos by Enrique Jiménez

© Yale Babylonian Collection