| || || |
|o 1o 1|
[* NIG-MEŠ ina KÁ-MEŠ ú-nab-ba]-⸢ḫu?⸣ ú-kul-ti dÈR.RA ina KUR GÁLši
(o 1) "If bitches bark at the city gates, the voracity of the plague god will be over the land" (= Šumma Ālu 48 1). [...] "exercise of power" (= Šumma Ālu 48 unknown) means "hostility;" "half" (= Šumma Ālu 48 unknown) means ["half" ...].
[x x x x x x x x x] : kiš-šu : nu-kúr-tu₄ : mut-ta-tú1
[miš-lu x x x x x] ⸢x-x⸣-ku-šu-ma : A-MEŠ i-sap-pa-nu-šú : 2
(o 3) [...] means "they will ... him." "The waters will level it" (= Šumma Ālu 48 unknown) means [... "..."] means "to take." "His slander will be hostile with him" (= Šumma Ālu 48 unknown) [means "his enemies] will be hostile with him."
[x x x x x] : le-qu-ú : DU₁₁.DU₁₁-BI i-ger-ri-šu
[x x x i]-ger-ru-šú : * NIG ina É LÚ 1 Ù.TU É BI
(o 5) "If a bitch gives birth to one in a man's house, that house will achieve its desires" (= Šumma Ālu 48 unknown) refers (to the bitch) that gives birth to one female.
[ṣu-mi-ra-tu]-šú KURád : šá 1*et MUNUS ul-la-du : ina ṣar*-ti PAP.ḪAL DABbat3
(o 6) In "Through treachery difficulty will befall (that house)" (= Šumma Ālu 48 K.7033 5'), ["treachery" means ...]; "difficulty" means "straits."
[ṣar-tú : x x :] PAP.ḪAL : dan-na-tú : ina A.RI.A ÚŠ : A.RI.A : na-mu-ú
(o 7) In "He will die in the steppe" (= Šumma Ālu 48 K.7033 6'), A.RI.A means "steppe" [and ÚŠ means "to die" (?)].
[ÚŠ : ma-a-tú : DUMU-MEŠ] É LÚ KÚR-ma É i-be-el : DUMU-MEŠ É LÚ KÚR-ma
(o 8) "[The sons] of the man's house will be estranged and will rule the house" (= Šumma Ālu 48 K.7033 9') means "the sons of the man's house will be estranged [...] and someone else should rule the house."
[x x x x] mam-ma šá-nam-ma É i-be-el : * NIG ina É LÚ
(o 9) In "If a bitch gives birth to [...] in a man's house, [the owner of] the house will die, [...] (variant) he will achieve (a long) reign" (= Šumma Ālu 48 unknown), "he will achieve a BALA" means "he will achieve (a long) reign" [...] alternatively, "he will achieve peace for (his) reign" means "he will achieve peace for the crown" [...] In "he will achieve for (his) reign," "(his) reign" means "(his) days."
[x-MEŠ Ù.TU EN] É ÚŠ ⸢x x⸣ : BALA TUKUši <:> pa-lu-ú TUKUši4
[x x x x] šá-niš mit-gur-tú BALA TUKUši : mit-gur-tú ⸢AGA?⸣ TUKUši
[x x x x] ⸢x⸣ BALA TUKUši <:> pa-lu-ú : u₄-mu :. * NIG ina KUN₄ É NA Ù.TU5
(o 12) In "If a bitch gives birth on the staircase (KUN₄)" (= Šumma Ālu 48 unknown), [KUN₄ means "staircase"].
[x x x] ⸢x :⸣ É BI U.BARru-tú šad-ru-šú : U.BARrù : nak-ri6
(o 13) In "That house, foreigners will be in store for it" (= Šumma Ālu 48 unknown), "foe" means "enemy." [...] ... "will be in store for it."
[x x] x šad-ru-šú : ur-ši : dul-ba-nu : * NIG ina ÁLAL? ⸢ÙR?⸣ Ù.TU7
(o 14) "Bedroom" (= Šumma Ālu 48 unknown) means "storey." In "A bitch will give birth in the roof drain pipe" (= Šumma Ālu 48 unknown), ["in the roof drain pipe"] means "on the drainage slope of the roof," alternatively, "in the roof drain pipe."
[ina ÁLAL? ÙR? : ina] ki-in-šú šá ú-ri : šá-niš ina ÁLAL? šá u-ri : 8
[(x x x) x ina?] šu-bat LÚ
(o 16) In "[(...) in] the man's residence." (= Šumma Ālu 48 unknown), ... means "residence."
|r 17r 17|
⸢x x⸣ : šub-tú : iš-di-ḫi : né-me-lu : * NIG ina KÁ É LÚ9
(r 17) "Profit" (= Šumma Ālu 48 unknown) beans "benefit." "If a bitch gives birth at the threshold of a man's house, that house will achieve its desires" (= Šumma Ālu 48 unknown).
Ù.TU É BI ṣu-mi-ra-tu-šú KURád10
ḫe-pí eš-šúḫe-pí eš-šú
(r 19) (Broken recently).
ḫe-pí eš-šúḫe-pí eš-šú
ḫe-pí eš-šúḫe-pí eš-šú
ṣa-a-tú ù šu-ut KA šá * NIG-MEŠ ina KÁ-MEŠ ú-nab-ba-ḫu
(r 22) Lemmata and oral explanations relating to (the tablet) "If bitches bark at the city gates" (= Šumma Ālu 48), tablet of "If a City is Set on a Height."
* URU ina SUKUDe GARin
LIBIR.RA-šú TA muḫ-ḫi im-gì-⸢da* SUMUN GABA⸣.RI bar-sìpki SAR-ma IGI.TAB
(r 24) Its original was copied from a one-column tablet whose original was from Borsippa.
im-gì-da mdAG-DIN-su-E A šá md⸢AMAR*.UTU*-NUMUN*⸣-DÙ A mdegi-ba*-ti-la
(r 25) One-column tablet of Nabû-balāssu-iqbi son of Marduk-zēru-ibni, descendant of Egibatila. Handwork of Nabû-šumu-līšir, his son.
ŠU-MIN mdAG-MU-SI.SÁ DUMU-šuₓ(LÚ)
1kiššū = nukurtu is elsewhere attested only in Malku II 266
2The first word has been restored with the Principal Commentary on Šumma Izbu (CCP 3.6.1.A) l. 42: muttatu = mešlu.
3Collation shows that the sign copied by Gadd as IT looks rather like 1+et. On the other hand, only another instance of pušqu iṣabbat is booked in the dictionaries: YOS 10 42 i 30: rubâm pušqum iṣabbat, "difficulty will befall the prince" (OB extispicy). Compare also VAT 10218 ii 5 (CCP 3.1.58.A.a): āl kiššūti ina ṣarti PAP?.ḪAL? iṣabbat, "difficulties will befall a city of world dominion."
4The beginning is restored with K.7033 10' (see introduction). Both the explanandum and the text of the commentary remain obscure.
5Compare palû = ūmu in Malku III 134.
6The reading É BI U.BARru-tú šad-ru-šú here and in the next line is courtesy of Sally M. Freedman. It is likely that the missing first part of this line explained KUN₄ = simmiltu. On the other hand, ubāru = nakru is also attested in a commentary on Šumma Ālu 49 written by the same scribe (CT 41 31 r 25 = CCP 3.5.49). CAD U/W 10a reads the the verb as ittarrušu, a reading that does not fit the traces.
7Cf. uršu = dulbānu in the Principal Commentary on Šumma Izbu (CCP 3.6.1.A) l. 535. The signs before Ù.TU are written over the margin and are difficult to decipher, ÁLAL ÙR is a tentative reading.
8The word kinšu, "drainage slope," is elsewhere attested in a couple of NB documents (CAD K 388b) and in Šumma Ālu 6 94: šumma bīt amēli kinša lawi, "if a man's house is surrounded by a slope" (Freedman, S.M. OPKF 17 (1998) p. 118).
9The second sign of the line is probably not DI, as copied by Gadd, but rather RU. On the occurrences of the equation išdiḫu = nēmelu in commentaries, see Frahm, E. GMTR 5 (2011) p. 284.
10The line is here simply enunciated, and no explanation is offered. Probably the Vorlage contained the commentary in the lines that followed this one, which were apparently broken.