CCP 7.2.u57 - Medical recipe

Catalogue information
British Museum
BM 47802


Base text: 
Medical recipe
Tablet information
6,7 × 4,1 × 2,3 cm
Neo/Late Babylonian, specifics unknown
Jiménez, 06/2016 (Transliteration)
Jiménez, 06/2016 (Translation)
Jiménez, 06/2016 (Introduction)
Stadhouders, 07/2016 (Revision)
Jiménez, 05/2017 (Commentary markup)
By Enrique Jiménez | Make a correction or suggestion
How to cite
Jiménez, E., 2016, “Commentary on Medical recipe (CCP 7.2.u57),” Cuneiform Commentaries Project (E. Frahm, E. Jiménez, M. Frazer, and K. Wagensonner), 2013–2024; accessed April 16, 2024, at DOI: 10079/6t1g1xv
© Cuneiform Commentaries Project (Citation Guidelines)

This tablet, classified as a “commentary” in the catalogue of the British Museum’s “Babylon Collection,” is not an actual commentary, but rather a medical recipe with occasional glosses. The recipe lists a series of branches of different trees and various drugs, and urges the practitioner to cut them into pieces together. The glosses, written in smaller script in lines 2′-4′ and separated by cola, seem to refer also to branches.

The edition below has greatly benefited form H. Stadhouders’s careful revision, who established the correct reading of the first line.


Powered by Oracc
(Base textCommentaryQuotations from other texts)


BM 047802 (unpublished unassigned ?) [commentaries]

o 1'o 1'

[*] NA GÌR-MIN-šú x [...]1

[If] a man, his feet []

o 2'2'

GI : GI.ŠUL.ḪI [: ...]

Reed (gloss: a qān-šalāli-reed) []

o 3'3'

PA GIŠ : PA gišŠENNUR: x [...]2

Branch of a tree (gloss: branch of a plum tree) []

o 4'4'

x xx PA gišÍLDAG PA [...]

branch of a poplar tree, branch of []

o 5'5'

PA gišse-er-di : PA gišŠINIG [...]

Branch of olive tree, (gloss: branch of a tamar[isk) ]

o 6'6'

PA gišNU.ÚR.MA PA gišḪAŠḪUR PA [...]

Branch of pomegranate, branch of apple tree []

o 7'7'

PA gišŠUR.MÌN PA gišŠE..A [...]

Branch of cypress, branch of chaste tree []

o 8'8'


Colocynth []

o 9'9'

an-nu-ti 1niš ta-ḫar-ra?-[aṣ ...]3

These drugs you cut (into pieces) together []

o 10'10'

u A šá dUTU NU IGI [...]

And water from the well of Šamaš []

o 11'11'

ina lu-ba-re-e ta-x [...]4

On your clothing you [],

o 12'12'


You []

o 13'13'

MIN gišx [...]

Two []

o 14'14'

GI [...]

Reed []

o 15'15'

x [...]


1Reading courtesy of Henry Stadhouders. He adds: “Too many possibilities to reconstruct the symptom description with any certainty; i[t-ta-nak-na-na-šú …], i[t-te-nen-si-la …], i[t-ta-na-an-pa-ḫa …], i[t-ta-na-áš-ga-ga …], š[a-ag-ga …], M[Ú.MÚ-ḫa …], i-[…]

2PA “foliage”; a quite similar list (BAM 571, iii, 4’-9’) enumerates the drugs as ḫas-ḫal-latGIŠ.xyz, which might point to a reading ḫasḫallatu for the logogram PA in a case like this, if it is not aru.

3[… Ú-ḪI.A] an-nu-ti 1niš ta-ḫar-ra-[ina šikar sābî mê urul bāqili] / u A TÚL šá dUTU NU IGI PA-MEŠ .A.BI ana ŠÀ …; see Rm 2, 147, rev. 1-3. [Henry Stadhouders]

4ta-š[a-ḫal …], ta-r[ak-kás …]?; cf. Rm 2, 147, obv. 9’: GAZIsar ina TÚG.ḪI.A KÉŠ?. [Henry Stadhouders]

5[… ina maški/šubāti] / te-ṭe-[ri ...] = teṭerri; less likely to be restored as [… kīma ṭīpi] / te-ṭe-[pi ...] = teṭeppi. [Henry Stadhouders]

Photos by Enrique Jiménez

Courtesy of the Trustees of the British Museum