ṣâtu
This fragment contains remains of what appears to be a commentary on the 6th tablet of the series of terrestrial omens Šumma Ālu (see below the commentary on lines r 6′-7′). The fragment probably belongs to the same tablet as BM 48344 (81-11-3,1054 = CCP 3.5.6).1 Both fragments contain several archaizing forms of certain signs, such as IB in BM 48575 (the present tablet) and RU in BM 48344.
Lines o 6′-8′ of this tablet comment on the rare word ribqu, a hapax legomenon.2 Interestingly, the lines explaining this word (o 7′-8′) quote a bilingual line from the eršemma Uru ašera.
Powered by Oracc(Base text – Commentary – Quotations from other texts)
[...] ⸢x⸣ : ⸢x⸣ [...]
[...] ... [...]
[...] ⸢x⸣-tu₄ : i-[...]
[...] ⸢x⸣-le-e : ḫi-[...]
[...]-⸢ma?⸣ [...]
[...] ⸢kim⸣-tu₄ : [(x x)] ⸢x⸣ [...]
[...] (means) family ... [...]
[...] ⸢ri⸣-ib-qu ⸢: (x⸣) ḫe-pí [...]1
[...] “ripqu” (lit., “hoed”) (means) ... “broken” [...]
[... x]-⸢gin₇⸣ na-an-gul-⸢la? :⸣ ama ⸢ér⸣-[bi-e na-an-gul-e (...)]2
[... (as in)] like a [...] is destroyed, so the abode is [destroyed by its] weeping,”
[...] ⸢ina⸣ : ri-ib-qu ṣab-ta [ina maš]-tak ⸢bi⸣-[ki-tu₄ ...]3
[...] (in Akkadian) “in the stall is seized, in the abode the w[eeping ...]
[...] ⸢:⸣ ⸢áš⸣-šu-tú ze-nu-tu₄ [...]4
[...] angry marriage [...]
[...] ul i-[...]
[...] not ... [...]
[...] ⸢ú x⸣ [...]
[...] ⸢x x x⸣ [...]
[...] ⸢x⸣ in-na-bi-tu₄ ⸢x⸣ [...]5
[...] ... fled ... [...]
[...] KU₆ : nu-ú-ni : na-bu-tu₄ ⸢: x⸣[...]6
[...] KU₆ (i.e., ḪA) means “fish,” “to flee” (ZÁḪ, i.e., ḪA.A) means ... [...]
[...] ⸢x⸣ : ma-ša-lu : ṭub-bu-u ⸢: ra⸣-ḫa-[ṣu ...]7
[...] ... means “to equal.” “To sink” means “to flo[od ...].
[...] ⸢x⸣-ma : ṭe-bu-ú : ⸢na?-pu⸣-ú : ⸢x⸣ [...]
[...] ... “to sink” means ... [...]
[...] ⸢sa⸣-na-pu : ra-ḫa-ṣu šá ⸢UR⸣-[...]8
[...] “to tie” means “to trample,” said of ... [...]
[...] ⸢UR⸣.KI : kal-bi ur-ṣu : ḫe-⸢su⸣-[ú? ...]9
[... U]R.KI means “badger,” ... [...]
[...] ⸢:⸣ áš-šu-tú qé-re-tu₄ šá [...]
[...] invited marriage [...]
[...] ⸢x⸣ : gu-⸢uz?-x⸣ [...]
[...] ⸢x⸣ [...]
1ḫepi could also be taken as a paratextual note.
2The line contains a quotation from the eršemma uru ašera (which also existed as the first section of a balaĝ of the same title). In that text the line appears, with small variations, as ll. 20-23 (see the editions in CLAM pp. 66-67 and Gabbay HES 2 [2015] p. 171).
3The present line probably contains the Akkadian translation of the Sumerian line. The parallels BM 42658 and LKU 10 translate the line as kīma ... ṣa-ab-tu₄ ina maš-ta-ki-šá ba-ka-a ul ⸢i?-kal?-la?⸣ (see Gabbay HES 2 [2015] p. 306). Note also AMA₅ = maštaku.
4See line r 8′.
5The line probably contains a quotation from a literary text.
6Compare Ea IV 111 and 114 (MSL 14 p. 359): ku-ú ḪA = nu-ú-nu, za-aḫ ḪA.A = na-bu-tu.
7Compare Ea IV 124 (MSL 14 p. 360): se-e SUM su-nu = mašālu. On ṭubbû, see Aa II/7 iv 6a′ (MSL 14 p. 298). Note the very relevant entry from Diri: sa-ah ḪA.A = ṭú-ub-bu-ú (Diri VI B 5 = MSL 15 p. 188). The restoration of the last verb is based on Diri VI B 8.
8The rare verb sanāpu is attested in two rituals (see CAD S 132a) and in Šumma Ālu VI 80 and VII 15.
9kalab urṣi, “badger” (?), is attested in Ḫarra XIV 86. It appears in Izbu V 91, XVII 61, and in the list of prodigies CT 29 48 l. 12. Compare also Šumma Ālu VI 82 and 84 (UR.A and UR.GI₇).