CCP 7.2.u71 - Uncertain

Catalogue information
British Museum
BM 74141
82-9-18,14153
Sippar(Sippar), 82-9-18 consignment
CDLI: 
P461287
Publication
Copy: 
Lambert Folio 10297 [tr]
Commentary
MiscellaneaUnknown

Broken

Base text: 
Uncertain
Tablet information
Babylonian
Fragment
Columns: 
1 (or >)
Lines: 
6
Size: 
3,49 × 1,90 cm
Chaldean / early Achaemenid (late 7th / 6th cent) (mostly "Sippar Collection")
Bibliography

Frahm, 2011E. Frahm, Babylonian and Assyrian Text Commentaries. Origins of Interpretation. Ugarit-Verlag, 2011.: 261, 288

Gabbay, 2016U. Gabbay, The Exegetical Terminology of Akkadian Commentaries. Brill, 2016.: 106 (2′), 130 (5′)

Leichty & Grayson, 1987E. Leichty and Grayson, A. K. , Catalogue of the Babylonian Tablets in the British Museum. Volume VII: Tablets from Sippar 2. British Museum Publications, 1987.
[Commentary]
: 381

Record
Frahm, 02/2014 (Unpublised Notes)
Jiménez, 11/2014 (ATF Transliteration)
Jiménez, 11/2014 (Translation)
Jiménez, 11/2014 (Introduction)
Gabbay, 03/2015 (Reading suggestion)
Jiménez, 08/2016 (Commentary markup)
By Enrique Jiménez | Make a correction or suggestion
How to cite
Jiménez, E., 2014, “Commentary on Uncertain (CCP 7.2.u71),” Cuneiform Commentaries Project (E. Frahm, E. Jiménez, M. Frazer, and K. Wagensonner), 2013–2018; accessed May 26, 2018, at https://ccp.yale.edu/P461287. DOI: 10079/dbrv1jd
© Cuneiform Commentaries Project (Citation Guidelines)
Introduction

This small fragment contains the remains of what appears to be a commentary text with cola. It belongs to the British Museum’s “Sippar Collection,” and comes probably from Sippar. It is uncertain which text it comments on: the few preserved lines of the text seem to be concerned with the explanation of the noun “wetnurse” (um.me.ga.lá), which in the text is equated with “housekeeper” (emuqtu) and other nouns that are now lost. The text also contains a line that appears to be quoted from the god list An = Anu, and which describe a goddess as “the wetnurse of Sîn.” The base text may then be a divinatory text that contained the word mušēniqtu, “wetnurse,” such as e.g. K.15222 (unpubl.).

Line 6' of the text contains a quotation from Ḫargud (šanītu, “second female one” = tardennītu “youngest daughter,” attested in SpTU 2 53 i 7′).

Edition

Powered by Oracc
(Base textCommentaryQuotations from other texts)

ccpo

BM 074141 (unpublished unassigned ?) [commentaries]

Obverse
1'1'

[...] x x [...]

2'2'

[...]x ši-i-ma li⸣-[...]

[] she is []

3'3'

[...] ÉME⸣.GA. : e-muq- : UM.ME⸣.[GA. ...] 1

[] the UM.ME.GA.LÁ (= “wetnurse”) is the housekeeper; the UM.ME.GA.LÁ is the []

4'4'

[...] éme⸣-ga- dsuen-⸢na⸣-[ke₄ ...] 2

[] “the wetnurse of Sîn” [],

5'5'

[...] GÁLši : MU šá DAM la [...] 3

[] “there will be,” (it is said) on account of (the person) who the man’s wife will not [].

6'6'

[...]tu₄ šá-ni-tu₄ tar-den-[ni-tu₄ ...] 4

[] “the second female one” means “the youngest daughter” []

7'7'

[...]na?-ti muš-x⸣-[...]

1In the first UM.ME.GA., ME is written inside of UM.

2The text is probably citing An I 184a (dšu-zi-an-na = UM.ME.GA. dSUEN.NA.KE₄) or 306b (dnin-immaₓ(×SIG₇.ME) = UM!.ME.GA. dSUEN.NA.KE₄).

3The reading of MU as aššu was proposed by U. Gabbay (privatim).

4The equation šanītu = tardennītu is attested in Ḫargud, see SpTU 2 53 i 7' (courtesy of E. Frahm).

Photos by Enrique Jiménez

Courtesy of the Trustees of the British Museum