CCP 7.2.u69 - Uncertain

Catalogue information
British Museum
BM 59237
82-7-14,3646
Sippar(Sippar), 82-7-14 consignment
CDLI: 
P461265
Publication
Copy: 
Lambert Folio 9770 [tr]
Commentary
MiscellaneaUnknown

Broken

Base text: 
Uncertain
Tablet information
Babylonian
Fragment (right-hand edge preserved)
Columns: 
1 (or >)
Lines: 
13
Size: 
3,81 × 2,22 cm
Chaldean / early Achaemenid (late 7th / 6th cent) (mostly "Sippar Collection")
Bibliography

Frahm, 2011E. Frahm, Babylonian and Assyrian Text Commentaries. Origins of Interpretation. Ugarit-Verlag, 2011.: 261, 288

Leichty, 1986E. Leichty, Catalogue of the Babylonian Tablets in the British Museum. Volume VI: Tablets from Sippar 1. British Museum Publications, 1986.
[Commentary]
: 279

Record
Jiménez, 11/2014 (ATF Transliteration)
Jiménez, 11/2014 (Translation)
Jiménez, 11/2014 (Introduction)
Jiménez, 08/2016 (Commentary markup)
By Enrique Jiménez | Make a correction or suggestion
How to cite
Jiménez, E., 2014, “Commentary on Uncertain (CCP 7.2.u69),” Cuneiform Commentaries Project (E. Frahm, E. Jiménez, M. Frazer, and K. Wagensonner), 2013–2024; accessed May 24, 2024, at https://ccp.yale.edu/P461265. DOI: 10079/nvx0kkc
© Cuneiform Commentaries Project (Citation Guidelines)
Introduction

This small piece contains some lines of the right edge of a tablet. It preserves the remains of a commentary on an unknown text.

Most of the lines deal with words within the semantic field of "fear." Thus for instance line 8' explains an unknown word as as "(he whose) heart has fear" (i-dir-tú lìb-bi tuku)," and the next line explains the verb adāru, "to be afraid" as palāḫu, "to be scared." This suggests that the base text was perhaps a medical text describing the patient's fears.

However, one of the entries of the commentary (maḫ.bi = mādiš) is elsewhere attested only in another commentary dealing with astrological omens (CCP 3.1.u72), which suggests that the text commented upon by this fragment was of astrological character.

Since some of the entries cite rather recherché lexical equations (l. 3' and 11'), and some of the explanations occupy several lines (ll. 4'-5', 9'-10', perhaps 11'-12'), the commentary was probably not strictly philological: in all likelihood it also contained some speculations that are for the moment unretrievable.

Edition

Powered by Oracc
(Base textCommentaryQuotations from other texts)

ccpo

BM 059237

Obverse
1'1'

[...] x

...

2'2'

[...] x-su

...

3'3'

[...] ŠÉŠ.ŠÉŠ1

[...] "to wail"

4'4'

[...] da?-ma-ma

[...] "to wail"

5'5'

[...]-su-ú : LAL : ra-ka-su

[...] LAL means "to tie."

6'6'

[...] x-e : na-a-ḫu

[...] means "to rest,"

7'7'

[...]-x : lìb-bi la i-raš-ši

[...] means "(he who) has no courage."

8'8'

[...]-ú : i-dir- lìb-bi TUKU

[...] means "(he whose) heart has fear."

9'9'

[... a]-da-ri : pa-la-aḫ

[...] "to be afraid" means "to be scared";

10'10'

[...] ?ni : pu-luḫ-tu₄

[...] , pronounced /ni/, means "fear."

11'11'

[...] MAḪ.BI : ma-diš2

[...] MAH.BI means "many."

12'12'

[...] x : i-ṣi : si-i-qu

[...] "few" means "narrow."

13'13'

[... ?].TUKU : .TUKU : na?-[a?-du?]

[... in] "pious man" ([lú?].NÍ.TUKU), NÍ.TUKU means "to pay attention."

1Compare ŠÉŠ.ŠÉŠ = damāmu in Erimḫuš II 123 (MSL 17 32).

2MAH.BI = mādiš is also attested in K.4387 v 54f (CCP 3.1.u72).

Photos by Enrique Jiménez

Courtesy of the Trustees of the British Museum