| | |
Obverse |
| (beginning tablet missing) |
Obverse |
o 1'1' | * ⸢DUNGU⸣ [x x x x x] ⸢IGI?⸣ [x x x x] | (1') "If a cloud [...]." (= EAE 41 (?)) [...] |
o 2'2' | ⸢ka⸣-[x x x x x x x x x x] |
o 3'3' | * ⸢DUNGU⸣ [x x x x x x x x x x] | (3') "If a cloud [...], rains [...]" (= EAE 41 (?)) [...] In the month of Addaru (XII) (?) [...] |
o 4'4' | ŠÈG-⸢MEŠ⸣ [x x x x]-⸢ti⸣ [x x x] |
o 5'5' | ina iti⸢ŠE?⸣ [x x x] ⸢x⸣ [x x x] |
o 6'6' | * DUNGU ⸢KIMIN?⸣ [x x x] ana tu₁₅U₁₈.LU ana ⸢tu₁₅SI⸣.[SÁ x x (x)] | (6') "If a cloud ditto [and ...] to the south and to the north [...]" (= EAE 41 (?)) (means) that the cloud ... and stands. |
o 7'7' | DUNGU ⸢ú⸣-[(x)]-x-bal-ma DU⸢az-ma⸣ |
o 8'8' | * DUNGU SIG₇ u GE₆ šu-ta-ḫa-a TU₁₅ ZIa | (8') "If a yellow and a black cloud are paired, the wind will come" (= EAE 41 (?)), "paired" means "at the same time." |
o 9'9' | šu-ta-ḫu-ú : mál-ma-liš |
|
|
o 10'10' | mu-kal-lim-ti * U₄ AN dEN.LÍL šu-ut KA šá KA UM.ME.A | (10') Mukallimtu-commentary on Enūma Anu Enlil, with oral explanations, following the sayings of a scholar, (referring to entries) from "If the day gets dark and a cloud surrounds it" (= EAE 41). |
o 11'11' | ša lìb-bi * U₄ ŠÚ-ma DUNGU i-lam-ma |
|
|
o 12'12' | * ina itiBÁRA dIŠKUR GÙ-šú ŠUBdi ŠE GUú TURir | (12') "If in the month of Nisannu (I) Adad roars, the crops of barley (and) flax will diminish" (= EAE 42 1) (means) if from the month of Araḫsamna (VIII) (Adad) he has not roared, and has only started (šurrû) to do so from the month of Nisannu (I) on, the evil (prognosis) will be the same for the rest of the months. |
o 13'13' | ki-i ul-tu ŠÀ itiAPIN GÙ-šú la it-ta-du-u |
o 14'14' | ù ul-tu ŠÀ itiBÁRA ul-ter-ru-ú lum-nu |
o 15'15' | ša gab-bi ITI-MEŠ ŠU.BI.AŠ.ÀM |
|
|
o 16'16' | * ina itiGU₄ dIŠKUR GÙ-šú ŠUB-ma KItim!(.MUN) lu ⸢Ì.GIŠ⸣ lu A.ÉSIR | (16') "If in the month of Ayyāru (II) Adad roars and the land exudes either oil, or bitumen or asphalt, the land will be consumed by diarrhea for three months and ten days" (= EAE 42 110). "Diarrhoea" means suālu-disease, i.e., "to excrete." The signs ŠÀ.SUR mean "diarrhoea," where ŠÀ means "belly" and SUR means "to urinate." |
o 17'17' | lu A.ÉSIR.UD.DU.<A> i-ḫi-la 3 ITI-MEŠ U₄ 10-KAM KUR ⸢ina?⸣ [niš-ḫi] TILti1 |
o 18'18' | niš-ḫu : su-a-lu : ṣa-na-ḫu : ŠÀ.⸢SUR⸣ [: niš]-ḫu2 |
o 19'19' | ŠÀ : lib-bu : SUR : ši-[te-en]-⸢nu⸣3 |
|
|
o 20'20' | * ina itiGU₄ dIŠKUR GÙ-šú GIM U.GU x [x x x] | (20') "If in the month of Ayyāru (II) Adad [roars] like a beast (U.GU), rain from the sky, flooding [of ...]" (= EAE 42 122). U means "noise," and KA, when pronounced /kiri/, means [...]. "Like the noise," [...]. (Hence) UGU means "beasts," (is) like it said. |
o 21'21' | ŠUR ANe RAaṣ-[ma x x] |
o 22'22' | U : ri-ig-mu [:] ki*-riKA ⸢:⸣ [x x x]4 |
o 23'23' | ki-ma ri-⸢ig⸣-mi : [x x x] |
o 24'24' | : ú-guUGU : ú-ma-mu ki-ma ⸢iq⸣-[bu-ú]5 |
Reverse |
r 25'r 25' | [*] ina itiKIN dIŠKUR GÙ-šú GIM ANŠE.KUR.RA iš-tam-⸢mar⸣ | (25') "If in the month of Elūlu (VI) Adad roars like a horse, violent attack, gathering of scattered people; the rivers will cross over each other; rains and floods will come early; the barley will lie in the furrows (IKU) continuously." (= EAE 42 126 (?) = SpTU 2 41 r 20). IKU means "furrow," so "in the furrow" (is) what is said. |
r 26'26' | ZIut gišTUKUL pa-ḫar UN!(KAL-)MEŠ BIR-⸢MEŠ⸣ |
r 27'27' | ÍD-MEŠ a-ḫa-meš i-še-ʾi-i-[ra]6 |
r 28'28' | ŠÈG-ME u ILLU-ME ḫar-pu ŠE <ina> AŠ.IKU ZALiš ⸢NÚ⸣[iṣ]7 |
r 29'29' | i-kuAŠ.IKU : ši-ir-ʾu ina ši-ir-ʾi šá iq-⸢bu⸣-[ú]8 |
r 30'30' | * ina itiAPIN dIŠKUR GÙ-šú GIM ši-ga-ti ⸢is⸣-[si] | (30') "If during the month of Araḫsamna (VIII) Adad roars like a šigātu, flooding waters will carry off the land's harvest, cursing of god and king." (= EAE 42 128 (?)). ("Like a šigātu" means) "like a shepherd's šuqātu." |
r 31'31' | BURU₁₄ KUR A-MEŠ ub-ba-lu a-ra-ár DINGIR u ⸢LUGAL?⸣ |
r 32'32' | ki-ma šu-qa-ti ša lúSIPA9 |
|
|
r 33'33' | mu-kal-lim-ti * U₄ AN dEN.LÍL šu-ut KA šá KA UM.ME.A | (33') Mukallimtu-commentary on Enūma Anu Enlil, with oral explanations, following the sayings of a scholar, (referring to entries) from "If in the month of Nisannu Adad roars" (= EAE 42). |
r 34'34' | ša lìb-bi * ina itiBÁRA dIŠKUR GÙ-šú ŠUBdi |
|
|
r 35'35' | * ina itiGU₄ dIŠKUR GÙ-šú ina IGI-PAR dUTU ŠUB NIM.GÍR | (35') "If in the month of Ayyāru (II) Adad roars in the IGI-PAR of the sun but there is no lightning or rainbow, for three years the people will be agitated, one man will accuse the other," (= K.3551+ o 8'-9' = EAE 43 unplaced) PÀ (written IGI-PA-RU) means "to appear," (and hence the protasis means) "if (Adad) roars at sunrise." |
r 36'36' | la ib-ríq dTIR.AN.NA NU GIB MU 3-KAM |
r 37'37' | UN-MEŠ iš-še-ḫa-a-ma LÚ LÚ ub-bar |
r 38'38' | IGI.paRU :* na-an-mu-ru ina KURiḫ dUTU GÙ-šú ŠUB-ma10 |
r 39'39' | * ina ⸢iti⸣[x d]⸢IŠKUR⸣ GÙ-šú ŠUB-ma dTIR.AN.NA šá MÚŠ-šá | (39') "If in the month of [...] Adad roars and a rainbow whose appearance is predominantly [x color] stretches from north to south, [...] in the north, floods will come, [...] will be" (EAE 43 unplaced). [...] means [...]mānu. |
r 40'40' | ⸢ma⸣-[diš x x TA tu₁₅]⸢U₁₈⸣.LU ana tu₁₅SI.SÁ GIB11 |
r 41'41' | ⸢x⸣-[x x x x tu₁₅]⸢SI⸣.SÁ ILLU-ME DU-MEni |
r 42'42' | ⸢x⸣ [x x x x x]-ME GARan |
r 43'43' | ⸢x⸣ [x x x x x]-ma-nu |
|
|
r 44'44' | * [x x x x x x x x] KASKAL* ŠEŠ.UNUG*<ki> ina-qar | (44') "If [...] will destroy the [cities] of the road to Ur" (EAE 43 unplaced) [...] great [...]. |
r 45'45' | [x x x x x x x x x] ⸢GAL⸣ú |
r 46'46' | [x x x x x x x x x x] ⸢x⸣ |
| (rest of tablet missing) |
1The restoration of nišḫu at this point seems unavoidable. Note that nišḫu, "diarrhea," appears in the apodosis of an unpublished tablet of astological omens (CAD N/2 280a, nišḫu ana nišī imaqqut).
2Apparently the earth "exudating" oil and bitumen allowed the ancient author to "deduce" the curious apodosis. The commentator then used explanation of the name of the disease "diarrhoea" (nišḫu) which was known to him from other astrological and medical commentaries (CAD N/2 279b).
3The equation at the end of the line is also attested in an Ālu commentary from Uruk (CCP 3.5.45.A, cited in CAD Š/1 409b).
4On the first equation, cf. e.g. {ù}U₄ = rigmu (MSL 14 332 l. 14). The gloss to kiri₃ could have been either appu, "nose," or būṣu, "hyena."
5UGU = umāmu is probably based on Ú.KÚ = umāmu (Hh XIV 388). The lacuna in l. 23' precludes the understanding of the gist of the explanation. U. Gabbay (privatim) considers the restoration ki-ma i[q-bu-ú] very unlikely, "since all other syllabic writings of the term read kī iqbû. Also, since kīma occurs also in the previous line for a description, this is probably the case in this line as well (perhaps ki-ma r[i-gim ...] or similar, or ki-ma i[k-kil] or similar)."
6On the use of šaʾāru, said of bodies of water, see Schwemer NABU 2003/97, who translates it as "passieren, überschreiten."
7The interpretation of the last two words as lazziš irabbiṣ follows AHw 1585a.
8According to U. Gabbay (privatim), "The restoration of the term ša iqbû is unlikely because it does not occur in such a context. It is supposed to cite a text before a commentary on it, and here there is nothing after it. There is no ú in the tablet, and BU although possible is certainly not the only possible restoration. The restoration ša eq-[lim] in the original copy is not bad, although not necessarily correct.
9šuqātu is a hapax legomenon. An emendation to zer!-qa-ti would yield the sense "like the shepherd's sheep," but is unconvincing epigraphically.
10The line ingenuously interprets the difficult IGI+UD {d}UTU from the protasis as IGI.PAR, and hence as some kind of writing of PÀD, PÀD(IGI{pa}.RU) :* na-an-mu-ru. This is then equated with “at sunrise” (for a more plausible interpretation of IGI-UD as a corruption, see CAD Š/3 57a).
11manzât ša zīmīša mādiš + COLOR is an expression also attested in EAE 45 (Gehlken CM 43 [2012] p. 56 l. 16') and 46 (ibid. p. 106 l. 53'-54').