This small fragment preserves meager remains of a commentary on an extispicy text. Since one of the entries runs parallel to an entry from a commentary on the chapter Kakku (see notes below), the base text of the present fragment may also be Kakku.
Powered by Oracc(Base text – Commentary – Quotations from other texts)
BE MANú MU-NI [gišTUKUL 15 3-ma re-diš GAR-MEŠ]1
(1') Its second 'If': [(If) there are three right "Weapons" and they lie consecutively,] let travelers on the roads, [whoever they are], take [vengeance ...].
a-li-ku su-⸢le⸣-[e DUMU-MEŠ mam-ma-na-ma]
li-ter-ru [gim-la ...]
BE šal-šú MU-NI UGUnu SAG [...]
(4') Its third 'If': (If) above the top of the [...] above the socle of the "plain" of the gall bla[dder ...] - omen of Sargon [...] at its front the city [...].
UGUnu SUR EDIN ⸢ZÉ⸣ [x x x x x x x x]
BÀut LUGAL-GI.⸢NA⸣ [x x x x x x x x]
ana IGI-šú URU [x x x x x x x x]
1Lines 1'-3' are restored with K.2092 iv 8-11 (CCP 3.4.8.F) // SpTU 2 45(+) r 13 (CCP 3.4.8.L). See RA 68 (1974) 65. The translation of the apodosis follows CAD S 370b.