Lambert, 1999aW. G. Lambert, “Marduk's Address to the Demons”, in Mesopotamian Magic. Textual, Historical, and Interpretative Perspectives, T. Abusch and van der Toorn, K. , Eds. Styx, 1999, pp. 291-296.
[In addition to the published Assur commentary, there is also a small oblong tablet from the very same scribe commenting on two lines from this text, part of a quite different K commentary, and a section from a Late Babylonian commentary expounding every line, but entirely differently from the other commentaries.]: 291
Lambert, 1999aW. G. Lambert, “Marduk's Address to the Demons”, in Mesopotamian Magic. Textual, Historical, and Interpretative Perspectives, T. Abusch and van der Toorn, K. , Eds. Styx, 1999, pp. 291-296.
[The K commentary, which is more text-critical notes than a normal commentary, is known from two pieces which seem to overlap, but certainly belong to the same type of text. First, a Sumerian line is quoted with variant reading, no doubt from an exorcistic text. Then a variant form of line 9 of Marduk's Address is cited:
pu-ṭur dup-pir lem-nu šá pa-ni-ia
Depart, begone, Evil that is in front of me
(No other known witness has this transposed pair of verbs.) After this it skips over section (b), but cites lines from sections (c), (d) and (e), concluding with the final line of (e). Then a line is drawn across the column, and of the following line of script only the end remains (the last preserved line on the fragment):
[x x x (x) ḫ]ul.a.kam
It would be possible to restore this [én udug.ḫ]ul.a.kam as a rubric to what preceded, at the beginning no rubric was used when the textual notes changed from a Sumerian or bilingual incantation to Marduk's Address, so more probably it is a line from the composition following on Marduk's Address in the series used by the compiler of the commentary. It is not the same as the first line known from the catch-line in the Late Babylonian copy, but it is from either a Sumerian or bilingual exorcistic text.]: 294-295