The tablet Ass. 13955dq (VAT 8928), copied as KAR 94, comments on Maqlû I-III (lines 1’-45’) and Šurpu III (lines 46’-61’). It belongs to group of three commentaries that were discovered in the house of a seventh century BCE family of exorcists whose library contained roughly 1,200 tablets. The other two commentaries, CCP 2.1.A and CCP 2.1.C, have subscripts stating that they were copied from older tablets (CCP 2.1.C l. 56: ina pūt labīrišu šaṭirma bari) and intended for the reading of the junior-exorcist Kiṣir-Nabû (ana amārišu Kiṣir-Nabû āšipi ṣeḫri). They obviously served as teaching tools in the education of this young man, who later became a well-established senior exorcist and the owner of many of the tablets found in N4.
The subscript of the present commentary is lost, but the tablet is very similar to the other two and probably belonged to Kiṣir-Nabû as well. All three commentaries are one-column tablets in the “indentation” format; they quote individual lines from their base texts and then explain specific lemmata extracted from these lines. Only Akkadian lines are dealt with. The present commentary and CCP 2.1.C are divided into sections that are marked by horizontal rulings and followed by subscripts that read: ina libbi én (incipit) “from the incantation (incipit).” A typical entry, commenting on the line ittikunu alsi mušītu kallatu kuttumtu “Together with you (the gods of the night), I invoke the night (itself), the veiled bride” (Maqlû I 2), can be found in b, rev. 7’-9’: kallatu kuttumtu dGula ša mamma lā uṣabbûši “The veiled bride (is) the goddess Gula, whose features no one can make out.” Occasionally, explanations can be more complex. For example, the line alaqqâkimma ḫaḫâ ša utni diḫmē<nu> ša diqāri “I shall take against you (the witch) slag from the oven, soot from a cooking bowl” (Maqlû III 116) prompts the following comment (a, lines 38’-40’): mā ṣalmu ša ṭīdi eppuš kurbannu ša utūni diḫmēnu> ša diqāri amaḫḫaḫ ina qaqqad ṣalmi ša ṭīdi atabbak “I shall make a clay figurine, moisten a lump from the oven and and slag from the cooking bowl, and pour it over the head of the clay figurine.” It is noteworthy that the commentator introduces this explanation with the particle mā, which usually marks direct speech. This is a grammatical feature found in other commentaries from the exorcists’ house in Assur as well, but only rarely elsewhere. The entry is, furthermore, cast in the form of a full sentence, which is unusual for text commentaries; and it is in the first person, which is also highly exceptional. The purpose of the entry is to describe the ritual that the exorcist was to perform while reciting the incantation that includes the line in question.
The use of mā reflects the impact of Assyrian, the language spoken by the exorcists who wrote and studied the commentaries on Maqlû, Šurpu, and Tummu bītu. The subjunctive form i-za-zu-u-ni in and CCP 2.1.C l. 26 of the present text shows such influence as well. The Assyrianizing idiom of the Assur commentaries stands in sharp contrast to the “pure” Standard Babylonian normally seen in the commentaries from Assurbanipal’s library. The portions on Tummu bītu in commentary CCP 2.1.A, obv. 1-17 duplicate those in CCP 2.1.C, lines 1-17, and the portions on Maqlû in CCP 2.1.A, rev. 4’(?)-9’ correspond to those in the present tablet, lines 1’-6’. The sequence of the lines quoted in the three commentaries, not always identical with their sequence in the base texts, was perhaps inspired by the use of these texts in actual rituals, in which they may have been applied somewhat freely. Such ritual adaptation could also explain why incantations from different “series” are explained together in the commentaries. Exorcists may well have combined incantations from Maqlû, Šurpu, and Tummu bītu when they performed ad hoc rituals.
The quotations, each of which introduces an individual commentary entry, are all taken from the incantations recited by the exorcist during his performance of Maqlû and Šurpu. The directions on the dromena of the two rituals are not commented on, but there are allusions to them in a few of the explanations. The references to nocturnal deities and stars in the first entries of the commentary reflect that the Maqlû rituals were performed during the night.
The following edition is based on Ebeling’s copy in KAR, photos prepared for S. M. Maul’s research project on the literary texts from Assur that I was able to consult, and collations by S. M. Maul and D. Schwemer. Despite my access to these resources, for which I owe the aforementioned scholars a debt of gratitude, several readings remain uncertain. The line count of the various Maqlû tablets follows Meier’s edition from 1937 and not the newly established line count used by Abusch and Schwemer; for a concordance between the two systems, see D. Schwemer, Abwehrzauber und Behexung. Studien zum Schadenzauberglauben im alten Mesopotamien. Harrassowitz, 2007. Pp. 283-85.
[Adapted from E. Frahm, Babylonian and Assyrian Text Commentaries. Origins of Interpretation. Ugarit-Verlag, 2011. Pp. 121-123, 384]