Besnier, 2009 (GKAB)
Hunger, 1976H. Hunger, Spätbabylonische Texte aus Uruk. Teil I. Gebr. Mann Verlag, 1976.: 80 no. 78
Broken
Clancier, 2009P. Clancier, Les bibliothèques en Babylonie dans le deuxième moitié du 1er millénaire av. J.-C. Ugarit-Verlag, 2009.[Descendants d'Ekur-zakir, Associé à W 22226/0 (éco Descendants d'Ekur-zakir)]: 389
Frahm, 1998E. Frahm, “Anmerkungen zu den ālu-Kommentaren aus Uruk”, N.A.B.U. Nouvelles Assyriologiques Brèves et Utilitaires, vol. 1998/11, 1998.
Frahm, 2011E. Frahm, Babylonian and Assyrian Text Commentaries. Origins of Interpretation. Ugarit-Verlag, 2011.: 198, 294
Freedman, 1998S. M. Freedman, If a City is set on a Height. The Akkadian omen series šumma ālu ina mēlê šakin. Volume 1: Tablets 1-21. The University of Pennsylvania Museum, 1998.[EAE 42 (?)]: 10
Genty, 2010aT. Genty, Les commentaires dans les textes cunéiformes assyro-babyloniens. MA thesis, 2010.[Catalogue]: 421
Hunger, 1976H. Hunger, Spätbabylonische Texte aus Uruk. Teil I. Gebr. Mann Verlag, 1976.[Edition]: 80 no. 78
This tiny fragment was found in Uruk, among other tablets belonging to the tablet collection of Iqīšāya. Its first editor already suspected that it could contain a commentary on the divinatory series Šumma Ālu.1 Freedman identifies it as a commentary on the 42nd tablet of that series, on account of that fact that it features oxen (o 9’) and the verb “to go wild” (šegû, r 5’), both words being very common in that tablet.2 Although it seems likely, too little of the fragment is preserved to assess this identification.
The present edition has benefited greatly from an electronic edition prepared by Marie-Françoise Besnier for the GKAB project, kindly made available by Eleanor Robson. It also makes use of a photograph of the tablet that was generously shared with the editor by Hermann Hunger.
Powered by Oracc(Base text – Commentary – Quotations from other texts)
[...] ⸢x⸣
[...] ...
[...] x-⸢ru-u⸣
[...] ⸢x⸣ ZI.GA
[...] ... exit
[...] qu-bé-e
[...] ... lamentation
[...] ⸢še⸣-ḫa-an
[...] ... ecstatic
[...]-ME
[...] ⸢ta x x x⸣
[...]-⸢x⸣-ú GAZú :
[...] ... means “to break.”
[...]-⸢na⸣ GU₄-⸢MEŠ⸣
[...] ... oxen
[...] ⸢x x⸣
[...] ⸢x x x x⸣ [x]
[...]-⸢x⸣ : dME.ME : šá ⸢da-a-ru la-ku⸣
[...] means Gula, ...
[...] dEN.LÍL :
[...] Enlil.
[...] BIRaḫ : * ina É NA
[...] will be scattered. If in a man’s house
[...]-⸢x⸣ : še-gu-ú
[...] ... means “wild.”
[...] : LÚ BI ina BÚN ⸢UŠ⸣
[...], that man in ...
[...]-⸢e⸣ : GÙ.GÙsi
[...] a house. “He will continuously cry” [...]
[...] ⸢x⸣ [(x)] ⸢x⸣ :
[...]-⸢tu₄⸣