Clancier, 2009 (GKAB)
Hunger, 1976H. Hunger, Spätbabylonische Texte aus Uruk. Teil I. Gebr. Mann Verlag, 1976.: 50 no. 42
Wee, 2012J. Wee, The Practice of Diagnosis in Mesopotamian Medicine: With Editions of Commentaries on the Diagnostic Series Sa-gig. PhD thesis, 2012.: 710-713
Broken
Clancier, 2009P. Clancier, Les bibliothèques en Babylonie dans le deuxième moitié du 1er millénaire av. J.-C. Ugarit-Verlag, 2009.[Descendants Šangû-Ninurta]: 388
Frahm, 2011E. Frahm, Babylonian and Assyrian Text Commentaries. Origins of Interpretation. Ugarit-Verlag, 2011.: 229, 291
Gabbay, 2016U. Gabbay, The Exegetical Terminology of Akkadian Commentaries. Brill, 2016.[On line 5′]: 203
Genty, 2010aT. Genty, Les commentaires dans les textes cunéiformes assyro-babyloniens. MA thesis, 2010.[Catalogue]: 386
Genty, 2010bT. Genty, “Les commentaires à TDP 3-40. Première partie”, Le Journal des Médecines Cunéiformes, vol. 16, pp. 1-38, 2010.[Catalogue]: 15
Heeßel, 2000N. P. Heeßel, Babylonisch-assyrische Diagnostik. Ugarit-Verlag, 2000.[Catalogue]: 146
Hunger, 1976H. Hunger, Spätbabylonische Texte aus Uruk. Teil I. Gebr. Mann Verlag, 1976.[Editio princeps]: 50 no. 42
Wee, 2012J. Wee, The Practice of Diagnosis in Mesopotamian Medicine: With Editions of Commentaries on the Diagnostic Series Sa-gig. PhD thesis, 2012.[Edition, commentary]: 710-713
This small fragment contains meager remains of a commentary on the 40th tablet of the diagnostic series Sagig, which is concerned with child diseases. It probably belonged to the collection of tablets of Anu-ikṣur, from the sector Ue XVIII/1 in Uruk. Only five badly damaged lines of the obverse are preserved. In the only equation that is reasonably well preserved, the ambiguous writing e-sír (e-bu) is explained as e-si-ir. Remains of a rubric are preserved, but their state is such that they defy decipherment.
A photograph of the tablet was kindly provided by Hermann Hunger, and it allowed some improved readings. The transliteration below makes use of an ATF transliteration originally prepared by Philippe Clancier for the GKAB project, which has been extensively revised. Thanks are expressed to Philippe Clancier and Eleanor Robson.
Powered by Oracc(Base text – Commentary – Quotations from other texts)
[...] x x [...]
[...] ... [...]
[...] ⸢NINDA⸣ u A-MEŠ la [...]
[...] bread and water ... [...]
[...] x na-piš KIR₄-šú x [...]
[...] ... the breath of his nose ... [...]
[... mi?]-iq?-ti ŠU DINGIR.⸢RA⸣ [...]
[... att]ack, hand of a god (= Sagig 40 110) [...]
[...] TU : IGI-MEŠ-šú maḫ-ḫa : x x x [...]
[...] ... “His eyes are swollen” (= Sagig 40 111) means ... [...]
[...]-x-(x)-⸢mat⸣ šá IGI-MIN : e-sír : e-si-⸢ir⸣ [...]
[...] ... said of the eyes. “Confined” (e-sír) (= Sagig 40 114) (is to be read) as e-si-ir [...]
[...]-⸢ni⸣ ⸢UBUR⸣ GALta : ra-ʾi-i-⸢bu⸣ x [...]1
[... (= Sagig 40 119 (?)) means] ... large breast. “Shivering” (= Sagig 40 122) means [...]
1“Large breast” is very unlikely, insamuch as tulû, “breast,” is masculine.