| || || |
[... i?-ḫar?]-⸢ra?⸣-aṣ ⸢:?⸣ [x] x ⸢su?-ú? :?⸣ [x x]
[“The furrow] will decrease (?) [its yield]” (= Šumma Ālu LIX 2?): … means […].
[... ina itiše-bu-ti?] ina iti⸢APIN⸣ [(: ina)] itiši-ir-⸢i-BURU₁₄⸣ ⸢:⸣ [(ina) itiSIG₄?] 1
[… “(in) Šebuti (an Elamite month name)” (= Šumma Ālu LIX 3)] (means) “in the month of Araḫsamna (VIII)”; “[(in)] Šer’i-ebūri (another Elamite month name)” means “[(in) the month of Simānu (III)].”
[...] : ú-ḫi-nu x [x] IGI? : ŠÀ.SUD né-eb-⸢ri?-tú⸣ 2
[…]; “unripe date(s)” (= Šumma Ālu LIX 3) refers to the imḫur-līm-plant (?), (the logogram) ŠÀ.SUD (= Šumma Ālu LIX 4) denotes nebrītu (“hunger”).
[... UGU mi-na-ti-šú iš-ši : mi?-na?-tú? :] ⸢mi?⸣-ṣa-tu₄ ⸢šá-niš UGU?⸣ mi-na-ti-šú a-tar 3
[(…) “it (the acacia) bears beyond measure” (?) (= Šumma Ālu LIX 5?): “measure (minâtu)” (?) refers to] “few (mīṣātu)” (?); alternatively, (it means): it is abundant beyond measure.
[... KItì in-neš]-ši : KI⸢tì id⸣-dal-làḫ
[…; “the ground] will become confused” (= Šumma Ālu LIX 6) means: the ground will be disturbed,
e-šu-⸢ú⸣ [: da?-la?-ḫu? : x x x] x ⸢ŠUB⸣tì ⸢ERIM⸣[ni? (x x) :] GIG-MEŠ i-man-du :
(because) “to confuse” [means “to disturb.” …] …. “Fall of the army” (?) (= Šumma Ālu LIX 10) [(…) means that(?)] there will be many illnesses.
gišGEŠTIN.KA₅.A : x [x] x [x x x x] x ⸢DINGIR⸣-[šú/x] NU TE 4
“Fox-grape” (= Šumma Ālu LIX 10) means … […] … will not approach (?) [his(?)] god(?).
úx (x x) : úḪAŠḪUR-giš?⸢GI?⸣ [x x] x x ⸢aš⸣-šum di-il-ḫu 5
The …-plant (= Šumma Ālu LIX 12?) corresponds to the “reed-apple-plant” […] … regarding a disturbance (dilḫu, perhaps explaining “diʾu-disease” in Šumma Ālu LIX 12);
⸢di⸣-il-ḫu ina KUR GARan : gišESI : [x x x x x] ku? ki an x x x 6
(it means that) a disturbance will take place in the land. “ušû-tree (Dalbergia melanoxylon?)” (= Šumma Ālu LIX 19) refers to […] ….
d⸢IDIM⸣ ina ABZU ia-a-dar : ⸢A?-MEŠ?⸣ [x x (x)] ḫab?-me-ma 7
“The god Ea will become obscured in the Apsû” (= Šumma Ālu LIX 20) means that the waters(?) […] … and(?)
A-MEŠ ÍD SIG₇ u dal-ḫa AN.⸢GE₆⸣ [x x] x x ⸢KURUN⸣ : gišGEŠTIN 8
the waters of the river will be yellowish and disturbed; an eclipse […] …. KURUN (“alcoholic beverage”) means “grapevine (giš.GEŠTIN)” (= Šumma Ālu LIX 21);
KURUN : da-me aš-šum dnin-giš-zi-da a-⸢ri d⸣[a?]-⸢nu?⸣ : dMIN<(dnin-giš-zi-da)> šá ri-ḫu-ut da-nu 9
KURUN (also) means “blood,” because of the (Sumerian) line “d.nin-giš-zi-da a-ri d.[a-n]u(?),” (which) means (in Akkadian) “ditto (i.e., Ningizzida) (= Šumma Ālu LIX 21), engendered (lit., poured out) by Anu.”
šá-niš MU.TIN : gišGEŠTIN : MU.TIN : ši-kar : mu₆(PA)te-en mu-⸢kil?⸣ niNISAGga ni-sag-ga 10
Secondly, (Emesal) MU.TIN (“wine”) means “grapevine”; MU.TIN (also) means “alcoholic drink (šikaru)”; (it can also be written) “mu₆(PA)-te-en,” (which refers to (?)) the one who holds (mukil, cf. aklu) the first fruits (nisakku);
mu₆(PA)tin-ni šá ni-qí-i : mu₆(PA)tin-nu : dnin-giš-zi-da : UGULA(PA) : ak-lu 11
(regarding) the wine (mu₆(PA)-tin-ni) for the libation, mu₆(PA)-tin-nu refers to Ningizzida, because UGULA (= PA) means “overseer (aklu)”
TIN : ši-ka-ri : dsíraš(ŠIM×A) kaš-kaš-bi-ir sig₅ : si-ra-šu-ú šá ši-kar-šú dam-qa 12
(and) TIN means “alcoholic drink” (and because, consequently, the Sumerian line) “d.siráš(ŠIM×A) kaš-kaš-bi-ir sig₅,” (which means in Akkadian) “the (divine) brewer whose alcoholic drink is good,”
a-na dnin-giš-zi-da iq-ta-bi
is said with reference to Ningizzida.
⸢*⸣ [UD] ⸢ú⸣[ḫa]-⸢ab⸣-bu-ru pe-⸢ṣe⸣-e it-tab-ši : UD šum-ma : * UD úkàs-si-bi i-te-bi : 13
“If (DIŠ UD) a white shoot appears” (= Šumma Ālu LIX 30): UD (is to be read as) šumma (“if”). “If the kassību-plant becomes thick” (= Šumma Ālu LIX 32): (this) means,
[úka]-⸢si⸣-ia ik-te-ṣir : e-bu-ú : ka-ṣa-ri : šá i-ti-ru-ma i-mi-du 14
the kasīya-plant (mustard?) has gathered; for “to be thick” means “to gather” – (a plant) that is overly plentiful and abundant;
[x x x] x bi : ⸢in?⸣-de-ʾi-IZ : A.ŠÀ BI i-wa-bi-iʾ : ⸢A.ŠÀ⸣ BI im-⸢maš?⸣-šá-aʾ 15
[alternatively, (it means), it has become] thick (?); it has …. “That field will be full of weeds” (= Šumma Ālu LIX 33) means: that field will be plundered.
[úu₅-ra-nu :] úa-ra-an-tú : an-da-ma-tu₄ : it-tab-ši : in-de-ʾi-id : 16
[“urânu-plant” (= Šumma Ālu LIX 34) is (another name form of)] the arantu-plant, (which) is (identical with) the a(n)damatu-plant. “It has appeared” (= Šumma Ālu LIX 34) means: it has become abundant.
[úsa-as-su : úsa]-⸢as⸣-sa-tu₄ : úà(PI)a-mi-ra-nu : úa-na-mi-ru 17
[“sassu-plant” (= Šumma Ālu LIX 36) is (another name form of) the] sassatu-plant. “amiranu-plant” is (another name form of) the anamiru-plant (= Šumma Ālu LIX 37);
[x x x x x x] ⸢a?⸣à(PI)⸢mi-ra⸣-nu : úmé-er-gi-re-e-nu ki-ma ḫu? x as-⸢ḫar? du?⸣ 18
[…] the amiranu-plant is (identical with?) the mirgirēnu-plant; like … asḫar-plant(?) ….
[i]-te-bi ⸢: in-de⸣-ʾi-IZ ⸢šá-niš ik⸣-te-ṣir : it-tab-ši : im-te-du 19
“It has become thick” (= Šumma Ālu LIX 37/38) means: it has …; alternatively, (it means) it has gathered. “It has appeared” (= Šumma Ālu LIX 39ff.) means: it has become abundant.
[ú]⸢IM⸣.MAN.⸢DU⸣ : úsu-⸢ma⸣-[du : ú]⸢ip⸣-tu₄ : úan-da-ma-tu₄ 20
(The logogram) ú.IM.MAN.DU (= Šumma Ālu LIX 41) is (to be read as) sumādu/suādu (a plant name). The iptu-plant (= Šumma Ālu LIX 42) is (identical with) the a(n)damatu-plant.
[EN-šú NU] ⸢TE⸣-šú : EN-šú ul i-qar-ru-ba-áš-šú : úa-la-pu-ú : úḫa-am-⸢mu⸣ 21
“[Its owner] will not approach it (the field)” (= Šumma Ālu LIX 42) means: its owner will not come near to it. The alapû-plant (seaweed?)” (= Šumma Ālu LIX 45) is (identical with) the ḫammu-plant (algae?);
[ú]⸢a⸣-na-pa-a il-lab-ba-áš : i-ma-du : i-ma-a-du : ⸢iš-bab-tu₄⸣ : 22
(it means the field) is draped in anapû (= alapû)-plants. i-ma-du (lit., “they will be abundant”) can (also) be (written) i-ma-a-du (apparently a commentarial misunderstanding of bēlšu i-ma-at “its owner will die” in Šumma Ālu LIX 45). išbabtu-grass (= Šumma Ālu LIX 46) is (identical with)
mul-làḫ-tu₄ : úla-ár-du : EN-šú IGI-šu i-kat₇(ŠU)tam(UD) : i-šu-uṭ-ṭu 23
(salty) ma/ullaḫtu-grass (and with) lardu-grass. “Its (the field’s) owner will close (lit., “will cover,” i-kat₇(ŠU)-tam(UD), apparently misunderstood by the commentator as i-šu-uṭ) his eye(s)” (= Šumma Ālu LIX 46) means: “he(?) will pull(?) (them)” (i-šu-uṭ-ṭu).
EN-šú IGI-šu i-tál(PI)tal-li : ta-la-lu : šá-qu-ú : úa-ra-KI-ra-nu : 24
“Its owner will … (i-tál(PI)tal-li) his face” (cf. Šumma Ālu LIX 47, which has bēlšu īn(ē)šu i-pe-te? “its owner will open his eye(s)”; the commentator seems to have misunderstood the last word, reading it as i-tál(PI)-la): talālu (“to stretch out”?) means “to be high” (or: “to irrigate”?). The a-ra-KI-ra-nu-plant (mistake for arariyānu in Šumma Ālu LIX 48) is (identical with) the
⸢ú⸣za?/⸢a?⸣lu/ur?zi-lu-zu : ŠU EN-šú NU GURár : bil-tú be-li-šú ul ú-ta-ri 25
za?/a?-lu/ur?-zi-lu-zu-plant. “The …(ŠU) of its (the field’s) owner will not turn back (?)” (= Šumma Ālu LIX 48) means: the yield (?) will not pay back (?) its owner,
[ŠU] ⸢:⸣ bil-tu₄ šá gišKIRI₆ šá-niš ŠU-MIN EN-šú ul GURár : gišKIRI₆ GÚ.UN-su 26
[(because) ŠU] means “yield,” of a garden; alternatively, (it means): the hand(s) of its owners will not turn back (?); that is (?), the garden will not hold back
[(x)] ⸢ul⸣ i-kil-la-áš-šú : * UD útu-ud-du-mu-um : šum-ma ṭu-uṭ-ṭu-um 27
[(…)] its yield from him. “If (DIŠ UD) the tuddumum-plant” (= Šumma Ālu LIX 49?) means: “If (šumma) the ṭuṭṭum(-plant)”;
[ṭu-uṭ]-ṭu-um : da-ad-da-ri : ṭu-uṭ-ṭu-um : mar-ru-tu
the ṭuṭṭum(-plant) is (identical with) the daddaru(-plant); the ṭuṭṭum(-plant) is a bitter (plant).
A.ŠÀ ⸢a-pi?⸣pu-um ina mé-re-šu u Ú-ḪI.A i-ta-ri : A.ŠÀ mé-re-šú 28
“The field — there will be a reed-bed during cultivation (?) and plants will return (?)” (= Šumma Ālu LIX 49?) means: a cultivated field
a-na ap-pa-ri i-tar-ma in-na-an-di
will turn into a swamp and will be ruined.
ṣa-a-tú šu-ut pi-i ù maš-a-a-al-tú šá KA um-man-nu
Lemmata, oral explanations, and (materials for) a “questioning” by a (master-)scholar
šá ŠÀ * KIRI₆ ma-du-u gišḪAB ma-gal i-te-ši-ir
relating to (the text with the incipit) “If vegetables are plentiful and the ḫuratu-tree grows very well” (= Šumma Ālu LIX 1).
59 mál-su-ut * URU ina SUKUD GARin NU AL.TIL : * KI KUR ÚŠ i-ḫi-il
59th “lecture” of “If a City is Set on a Height,” not finished. (Catchline:) “If the soil of the land exudes blood” (= Šumma Ālu LX).
imGÍ.DA mI-den-líl A-šú mdUTU-ŠEŠ-MEŠ-MU A mDIR-dUTU
Single-column tablet of Naʾid-Enlil, son of Šamaš-aḫḫē-iddin, descendant of m.DIR-d.UTU.
1For the equations of the Elamite month names, see HeBAI 4/3, 338-39, §3 and 8.
3Šumma Ālu 59: 5?, cf. 4. Or: [i?]-⸢mi?⸣-ṣa EGIR x (cf. 59: 4) ⸢UGU?⸣ mi-na-ti-šú a-tar. šá possibly written over erased :. One would have expected the double horizontal ruling after this line and not before it. But perhaps the restoration is wrong and the line explains A.DIR (line 6) instead. UGU is uncertain.
4Šumma Ālu 59: 10 (gišGEŠTIN.KA₅.A). At the end, perhaps ⸢an⸣-[x]-nu-te?. For possible equations of the karān-šēlibi-plant (which can be written as here), see CAD K, 201f.
5Beginning resembles úgiš-sa₄-x; one would expect úÙZ.SAR (59: 12). úḪAŠḪUR according to CAD M/2 in Uruanna III 429 identified with me/ikû, but the reading with attached gišGI is more likely. The note at the end a reference to diʾu in 59: 12?
6Šumma Ālu 59: 19 (gišESI). At the end perhaps dIDIM ⸢: x⸣ GAL?.
7Šumma Ālu 59: 20 (d⸢IDIM⸣ ina ZU.AB ia-a-dar). Perhaps the waters at the source?
8Šumma Ālu 59: 21 (DIŠ gišGEŠTIN A.DIR dnin-giš-zi-da di-iʾ-a ina KUR GARan, “If grapevine grows, Ningišzida will put diʾu-disease in the land”). As noted by H. Stadhouders (email 7/2016), in lines 12ff the commentator refers to Diri V 233-237 (MSL 15, 176): ku-ru-unKAŠ.DIN = kurunnu, šikaru, sību, karānu, damu. As further suggested by Stadhouders, “blood” is a nickname of wine because of its color; Stadhouders points to the “Bulls Blood” wine from Eger in Hungary.
9Šumma Ālu 59: 21 (dnin-giš-zi-da). Possibly quotation from a bilingual text. One would rather expect the Sumerian version of the name of the sky god in the first half of the quotation. Note that Ningišzida is also referred to in the other DIR-utu commentary!
10Difficult to understand; quotation? Apparently, MU.TIN is read mu₆(PA)te-en, PA is then explained as mukil (cf. UGULA(PA) = aklu in the next line), and te-en is linked to nisakku “first fruits” (Ningišzida as provider of fertility?). Or should one read: mu-tinₓ(KIL)?ni NISAG-ga? In the next line, the word is associated with sacrifices.
11Note that there is also an Akkadian word patinnu (a headband), but this is probably not what is meant here. The commentator equates mu₆(PA)tin-nu with dnin-giš-zi-da by arguing that PA = UGULA means “overseer” and TIN “alcohol beverage,” and pointing out that Ningišzida is identical with the beer god, who is in charge of alcoholic beverages. [Alternatively, one might interpret ak-lu as “food”; if this is the case, the commentary would interpret the name of “wine” as containing both “food and drink,” i.e., as the ultimate wholesome beverage, EJ].
12One BI-sign too many? Apparently another quotation
13Šumma Ālu 59: 30 (⸢*⸣ [UD] ⸢ú⸣[ḫa]-⸢ab⸣-bu-ru pe-⸢ṣe⸣-e it-tab-ši) and Šumma Ālu 59: 32 (* UD úkàs-si-bi i-te-bi).
14The equation between kassibu and kasia (NB for kasû), not attested elsewhere, is probably based on their phonetic similarity.
15Šumma Ālu 59: 33 (A.ŠÀ BI i-wa-bi-iʾ). Read at the beginning: [šá-niš i]-⸢te⸣-bi? Cf. line 24. Verb derived from wiāṣu?? The sign read as maš? looks more like ⸢šá⸣.
16Šumma Ālu 59: 34 (úu₅-ra-nu and it-tab-ši). The equation between urânu and arantu also attested in Ḫg; see CAD U/W, 207a. an-da-ma-tu₄ is a (so far unattested?) form of the plant name adamatu (for which see CAD A/1, 94). The verb at the end probably derived from mâdu; cf. NA in-ta-ʾi-id in ABL 463: 13 (CAD M/1, 27a), as well as the equation it-tab-ši : im-te-du in line 24.
17Šumma Ālu 59: 36 (úsa-as-su). Cf. Šumma Ālu 59: 37 (úà(PI)a-mi-ra-nu). See CAD S, 194-96. The plant name sassu attested only here. The base text has úà(PI)mi-ra-nu in line 37.
18One could consider restoring úmur-ra-nu at the beginning (59: 39), but perhaps it is more likely to assume this is the continuation of the explanation provided in the previous line. See CAD M/2, 106b s. v. mirgirānu; in Uruanna II 370 explained as úMIN<(as-ḫar)>.
19Šumma Ālu 59: 37/38 ([i]-te-bi) and Šumma Ālu 59: 39ff. (it-tab-ši)
20Šumma Ālu 59: 41 ([ú]⸢IM⸣.MAN.⸢DU⸣) and Šumma Ālu 59: 42 ([ú]⸢ip⸣-tu₄). For the reading of úIM.MAN.DU as suādu/sumādu, see CAD 338-39 and MZL, 404, no. 708. The second plant name probably not to be read as [ú]⸢ṭu⸣-ṭu₄(TUM), despite lines 32-33; the reading ip-tu₄ in the base text (K 2882) seems certain (collated from photo).
21Šumma Ālu 59: 42 ([EN-šú NU] ⸢TE⸣-šú) and Šumma Ālu 59: 45 (úa-la-pu-ú).
22Šumma Ālu 59: 45 (cf. i-ma-du) and Šumma Ālu 59: 46 (⸢iš-bab-tu₄⸣). The commentator apparently misunderstand (or reinterpreted) the base text, where it seems one must read EN-šu i-ma-at “its (the field’s) owner will die.”
23Šumma Ālu 59: 46 (EN-šú IGI-šu i-kat₇(ŠU)tam(UD)). Var. of mallaḫtu (a type of saline grass). At the end of the line, the commentator seems to have misunderstood the sign sequence I ŠU UD (actually: i-kat₇-tam) as representing a (fictitious) verb išūṭ.
24Misunderstanding of ipette in the base text (K 2882)? Note, however, that the reading of the last sign there as te is not completely certain; on the photo, it looks more like tú (not la, though). úa-ra-KI-ra-nu apparently an otherwise unattested variant of arariānu (or another mistake?).
25The first word might be a form of the plant name alluzu. The apodosis in the base text (K 2882) is to be read as ⸢A.ŠÀ BI ŠU-MIN EN⸣-šu NU GUR⸢ár⸣.
26The equation ŠU = biltu is attested in the lexical tradition, see CAD B, 229b.
27The plant names útu-ud-du-mu-um and úṭu-uṭ-ṭu-um are apparently not attested anywhere else.
28The assumption that this entry deals with 59: 49 is based on the possibility that K 2882, rev. 29 (= 49) is to be read as [... a?-pi?]⸢pu⸣-um. The rest of the entry might have been included in the following line (perhaps to be read as [ina mi-ri-šu u Ú-ḪI.A i]-⸢ta⸣-[ri]).