CCP 6.1.41 - Aa VIII/3 (pirsu 41)

Catalogue information
Yale Babylonian Collection
NBC 7832
JCS 4 pp. 73-74

Civil & Green & Lambert, 1979M. Civil, Green, M. W. , and Lambert, W. G. , Ea A = nâqu, Aa A = nâqu, with their Forerunners and Related Texts. Pontificium Institutum Biblicum, 1979.: 506-507 no.


ṣâtu 7c

Base text: 
Aa VIII/3 (pirsu 41)
Tablet information
7,4 × 5,2 × 2,6 cm
Achaemenid (5th cent - 331 BCE) (Uruk, Anu-ikṣur / Nippur / Babylon)
Taqīš-Gula nêšakku-priest [of Enlil] s. Enlil-bēlšunu d. Enlil-UŠ-[Igigi]

Beaulieu, 1994P. - A. Beaulieu, Late Babylonian Texts in the Nies Babylonian Collection. CDL Press, 1994.: 61

Civil & Green & Lambert, 1979M. Civil, Green, M. W. , and Lambert, W. G. , Ea A = nâqu, Aa A = nâqu, with their Forerunners and Related Texts. Pontificium Institutum Biblicum, 1979.
: 506-507 no.

Dunham, 1986S. Dunham, Sumerian Words for Foundation. Part I: Temen, Revue d'Assyriologie, vol. 80, pp. 31-64, 1986.
[On line r 25]
: 56 fn. 108

Frahm, 2011E. Frahm, Babylonian and Assyrian Text Commentaries. Origins of Interpretation. Ugarit-Verlag, 2011.: 54, 248, 303-04

Gabbay, 2016U. Gabbay, The Exegetical Terminology of Akkadian Commentaries. Brill, 2016.: 75 (9), 125 (23), 143 (27, 29–30), 160 (27–28), 75, 77 (11–12)

Goetze, 1950A. Goetze, Texts and Fragments 7-8, Journal of Cuneiform Studies, vol. 4, pp. 73-76, 1950.
: 73-74

Hunger, 1968H. Hunger, Babylonische und assyrische Kolophone. Neukirchener Verlag, 1968.
: 49 no. 120

Krebernik, 2006bM. Krebernik, Šaḫan, Reallexikon der Assyriologie, vol. 11, p. 535, 2006.
[On line 26]
: 535b

von Soden, 1953W. von Soden, Zum akkadischen Wörterbuch. 54-60, Orientalia Nova Series, vol. 22, pp. 251-261, 1953.: 261

von Soden, 1972W. von Soden, Review of CAD A/2, Orientalistische Literaturzeitung, vol. 67, pp. 346-350, 1972.
[On line 4: Reads = aš-tak-ki-si (zwischen ki und si eingefügter Variante ru-zu)]

Jiménez, 04/2014 (ATF Transliteration)
Jiménez, 04/2014 (Translation)
Jiménez, 04/2014 (Collation)
Jiménez, 04/2014 (Introduction)
Jiménez, 04/2014 (Lemmatization)
Gabbay, 03/2015 (Reading suggestion (l. 30))
Jiménez, 08/2016 (Commentary markup)
By Enrique Jiménez |
Cite this edition
Jiménez, E., “Commentary on Aa VIII/3 (pirsu 41) (CCP no. 6.1.41),” Cuneiform Commentaries Project (2017), at (accessed July 23, 2017)
Make a correction or suggestion

The commentaries to Aa are among the most sophisticated in the cuneiform tradition. A brief introduction to them has been written by Civil1 and Frahm.2

The present tablet is furnished with a colophon that classifies the tablet as a ṣâtu-commentary on the 41st pirsu-section of Aa (= Ea VIII/3) The colophon also provides the catchline of the 42nd pirsu (Ea VIII/4). Most importantly, it states that the tablet once belonged to a certain Taqīš-Gula, nêšakku-priest [of Enlil] son of Enlil-bēlšunu and descendant of Enlil--[Igigi]. Such a name is attested in two other colophons, namely YBC 11380 and PTS 1 (JAOS 65 223ff). The latter is dated to the fifth year of Artaxerxes, i.e., 460 or 400 BC, and written in Nippur, so the present tablet should also date to the Achaemenid period and its origin is in all likelihood Nippur too. It would then represent the only known commentary on Aa from ancient Nippur (but cf. also CCP 4.2.C).

This small tablet (7,4 x 5,2 cm) is written in an elegant Neo-Babylonian script. Some of the signs are archaizing in form, e.g. l. 22 íl, l. 35 zag and l. 39 en (the latter two belong to the colophon). The text is divided into three columns, of which the first contains a phonetic gloss with the pronunciation of the sign in the second column, while the third column contains an Akkadian rendering of one of the meanings of the sign in question. What distinguishes this commentary (and all commentaries on Aa) from Ea is that the Akkadian word is furnished with several additional Akkadian words which explore the semantic range of the concept. This is, to a certain extent, also the scope of the Aa recension, but, as opposed to it, the commentaries usually go further down the heremeneutical path by including, for instance, cases of notariqon (ll. 3-4), expansions inspired in other lexical lists (ll. 10-12, cf. Diri II 245-249), alternative explanations introduced by šanîš, or justifications introduced by aššum.

The decipherment of the commentary is hampered by the fact that no manuscript of Aa is known for this section. Moreover, ll. 18-34 are difficult to place, because the corresponding section in Ea is broken (the possible place of these lines within Ea is discussed by Civil).3 It seems, however, that this commentary includes comments on almost all known entries of Ea, thus reinforcing the impression that it represents a further development along the lines of the Aa recension.


Powered by Oracc
(Base textCommentaryQuotations from other texts)


JCS 04, 073f

o 1 o 1

* ab


da-du : ra-[a-mu]

ÁB, read /ab/, means "darling" (= Ea VIII 154), i.e., "beloved."

o 2 2

* ub


ḫu-up-pu : maš-ku ša₂ li-⸢li⸣-[is-si]

UB₆, read /ub/, means "drum" (= Ea VIII 159), i.e., "membrane of a kettledrum."

o 3 3

* ki-si-im


ki-sim-mu : tar-ba-ṣu re-⸢ʾu⸣-[u₂-ti]

KISIM₅, read /kisim/, means "sour milk" (?) (= Ea VIII 162), which means "shepherd's fold,"

o 4 4

-šum KI : šup-lu : SI : im-[me-ru₃] 1

on account of (the fact that from its components) KI means "depth" and SI means "sheep."

o 5 5

* ni-im


ma-ra-ru₃ : da-na-[nu]

NIM, read /nim/, means "to be bitter" (= Ea VIII 163?), i.e., "to be strong."

o 6 6



la-wi-ra-nu : A-MEŠ pa-ši-ru-[tu]

(Ditto ditto) means "standing water" (= Ea VIII 164?), i.e., "purifying waters."

o 7 7



i-ta--mu-um-mu : ša₂-ma-[mu]

(Ditto ditto) means "to become lame" (= Ea VIII 165?) from (the verb) "to lame."

o 8 8



nam-ṣa-tu : ba-aq-qa : pa-nu-[u₂]

(Ditto ditto) means "a big fly" (= Ea VIII 166?), i.e., "fly," i.e., "first,"

o 9 9

maḫ-ru-u₂ ša₂-niš ḫar-⸢pu

i.e., "former;" alternatively, "early."

o 10 10

* di-iḫ


ḫa-an-da--pu-ri : za-ʾi-⸢i⸣-[tu] 2

NIM, read /dih/, means "the ḫandašpuru-briar" (cf. Ea VIII 169), i.e., the zāʾitu-briar.

o 11 11

ša₂-niš ḫa-an-da-bil-lu₄ : su-tu : tu-ub-[x (x)]

Alternatively it can also mean the ḫandabillu-briar, i.e., the sūtu-briar, i.e., the tub...-plant.

o 12 12

ša₂-niš ḫi-šu-tu : bal-tu₄ : saḫ-maš-tu : tu-⸢x⸣-[x]

Alternatively it can also mean the ḫīšūtu-brier, i.e., the baltu-briar, i.e., the saḫmaštu-briar, i.e., the tu...-plant.

o 13 13

* tu-u₂


a-ru-u₂ : ba-ba-[lu]

TUM, read /tu/, means "to lead" (cf. Ea VIII 171), i.e., "to carry."

o 14 14



ta-la-lu : ša₂-qu-u₂ : ta-la-lu : ma-⸢aḫ⸣-[ru-u₂]

(Ditto ditto) means "to stretch" (cf. Ea VIII 171), i.e., "tall;" "to stretch" also means "first;"

o 15 15

ta-la-lu : ra-aš₂ e-mu-qa : la-lu-u ⸢:⸣ [x x x]

"to stretch" also means "powerful," i.e., "exhuberance," i.e., [...];

o 16 16

la-lu-u₂ : ṣa-[ra-pu] 3

"exhuberance" also means "to be loud."

o 17 17

* ma-aš₂


ṣib-tu₄ : ni-is-[ḫu]

MÁŠ, read /maš/, means "interest" (= Ea VIII 174), i.e., "extraction."

o 18 18

* ku-un


za-ap-pi : kak-ku zu-⸢um*⸣-[ri] 4

KUN, read /kun/, means "bristle" (= Ea VIII 175), i.e., "spears of the body."

o 19 19

⸢* su⸣-kud


ar₂-kum : ar-ku : ka-pa-ri : za?-⸢x⸣-[x] 5

SUKUD, read /sukud/, means "tall" (ár-kum) (cf. Ea VIII 177), i.e., "tall" (arku); "to strip off" means [...].

o 20 20



ka-pa-šum : ṣa-pa-ri ša₂ qar?-⸢ni [x x] 6

(Ditto ditto) means "to be abundant" (cf. Ea VIII 178), i.e., "to press down," said of the horns, [...]

o 21 21

mim⸣-ma zu-uq-[qu?-tu?]

everything that is pointed.

r 22 r 22

[*] du⸣-si


tup-šik-ku : ku⸣-[dur₂-ru] 7

ÍL, read /dusi/, means "brick-carrying frame" (= Ea VIII 181 (?)), i.e., "carrying basket."

r 23 23

* su-ul


le-e-bu : mur-ṣu -⸢šum [x x]

DUN, read /sul/, means "liʾbu-disease" (Ea VIII 181-192 (?)), i.e., "disease," on account of [...].

r 24 24



ma-ra-ḫu : za-⸢x⸣-[x]

(Ditto ditto) means "to allow to become spoiled" (Ea VIII 181-192 (?)), i.e. [...].

r 25 25

* du-un


de-e-pu : da-[x x] 8

DUN, read /dun/, means "to lay a warp" (Ea VIII 181-192 (?)), i.e., [...].

r 26 26

* ša₂-ḫa-an


ša₂-ḫa-nu : d[ŠAḪ₃]

DUN, read /šaḫan/, means šaḫānu (Ea VIII 181-192 (?)), i.e., (the name of the god) Šaḫan.

r 27 27

* du-un-du-un


ta-ra-ḫu ša₂ IGI : ta-ru-u : [na-šu-u]

DUN.DUN, read /dundun/, means "to dig, said of the eyes" (Ea VIII 181-192 (?)), i.e., "to lift up," i.e., "to lift,"

r 28 28

-šum na-šu-u₂ ša₂ IGI : la⸣-[x x]

on account of "to lift, said of the eyes" (e.g. Nabnītu K 157), i.e. [...].

r 29 29



la-ga-ga : ša₂-su-u₂ : bi-⸢tak₂?⸣-[ku-u] 9

(Ditto ditto) means "to shout" (Ea VIII 181-192 (?)), i.e., "to cry," i.e., "to weep continuously."

r 30 30



EME ša₂ pa-ša₂-lu₄ : tur-ru-⸢pu? [(x x)] 10

(Ditto ditto) means "ingot of gold" (or, "language of crawling,") (Ea VIII 181-192 (?)), i.e., "covered with [...]."

r 31 31



ri-ʾi-i-tu₄ bu-lim : dag-⸢x⸣-[x] 11

(Ditto ditto) means "pasture for the cattle" (Ea VIII 181-192 (?)), i.e., [...]

r 32 32



da-ka-ku : ša₂-⸢su⸣-[u₂]

(Ditto ditto) means "to crush" (Ea VIII 181-192 (?)), i.e., "to shout."

r 33 33

* su-ul-su-ul


ur-ru-ḫu : ḫa-⸢ma⸣-[ṭu]

DUN.DUN, read /sulsul/, means "to do something quickly" (Ea VIII 181-192 (?)), i.e., "to hasten"

r 34 34



ša₂-ra-ḫu : ba⸣-[x x]

(Ditto ditto) means "to make splendid" (Ea VIII 181-192 (?)), i.e., [...].

r 35 35

* en EN₇(ZAG) a-di 41 pir-su * A₂ [a na-a-qu]

"ZAG, read /en/, means 'until'" (catchline), 41st extract of [Aa = nâqu]

r 36 36

BIR-MEŠ NU AL.TIL ṣa-a-tu₂ šu-ut KA u maš⸣-[ʾa-al-ti] 12

divided in parts, not finished. Lemmata and oral explanations, (materials for) a 'questioning'

r 37 37

ša₂ KA um-man-nu ša lib₃-bi * ab AB₂ [da-du ra-a-mu]

by a (master-)scholar, relating to "ÁB, read /ab/, [means "darling," i.e., "beloved"] (incipit).

r 38 38

im-gi₃-da ta-qiš-dgu-la lu₂*⸣[NU-EŠ₃ den-lil₂] 13

One-column tablet of Taqīš-Gula, [nêšakku-priest of Enlil,]

r 39 39

EDURU* mden-lil₂-EN-šu₂-nu A mden-lil₂--⸢d⸣[i₂-gi₃-gi₃ MAN.MAN] 14

son of Enlil-bēlšunu, descendant of Enlil-UŠ-Igigi, [the MAN.MAN].

1The restoration of immeru at the end is based on Ea I 193: si-i LU immerum. If the MU from kisimmu was also glossed, the gloss would have been written over the now lost right edge of the tablet.

2The sign after the aleph cannot be T[U] (pace MSL 14 p. 506), nor TA, TE, TI, TÚ. The reading I is possible, but there are other possibilities.

3The restoration at the end is based on Aa III/2 145 (MSL 14 p. 330) ṣarāpu ša lalê, "to be loud, said of exhuberance."

4The final sign is clearly UM, but the restoration is tentative. The sign before UM is ZU, as copied by Goetze, and not SU, as read in MSL 14 p. 506.

5The reading of the third word as upqu, as in MSL 14 p. 506, is ill-suited in the present context.

6The sign after šá is perhaps an archaizing form of qar.

7The sign ÍL is written in an archaizing fashion.

8Pace Dunham RA 80 (1986) p. 56 fn. 108, the last preserved sign is clearly DA.

9Goetze's copy of the last sign is accurate. The sign ŠIM, as read in MSL 14 p. 507 (ri[g?-mu]), is unlikely. The restoration adopted here is very tentative.

10The first phrase of the third column is taken here provisionally to mean "ingot of gold" (On lišānu + Metal Name as "ingot" see CAD L 215a). Cf. CCP 3.7.2.C (ṣâtu-commentary on Alamdimmû) r 2: EME šá ṣi-pa-ru. According to U. Gabbay, it could also be interpreted as “language of crawling,” taking lišānu ša as a technical term (for which there are parallels). The last preserved sign is not U, as copied by Goetze and read in MSL 14 p. 507, but rather a ŠE-looking sign.

11The sign after DAG is probably not a colon.

12The meaning of BIR-MEŠ is unknown: see Civil MSL 14 (1979) p. 147-148.

13Taqīš-Gula's title has been restored after YBC 11380. The last preserved sign is clearly LÚ.

14The end has been restored after PTS 1.

Photos by Enrique Jiménez

© Yale Babylonian Collection