CCP 6.1.2.B - Aa I/2 (?) B

Catalogue information
British Museum
BM 40350
81-3-24,217
Babylon(Babylon)
CDLI: 
P461183
Commentary
LexicalAa

Broken

Base text: 
Aa I/2 (?)
Commentary no: 
B
Tablet information
Babylonian
Fragment
Columns: 
1 (or >)
Lines: 
a 10, b 6
Neo/Late Babylonian, specifics unknown
Record
Jiménez, 11/2015 (Identification)
Jiménez, 11/2015 (Transliteration)
Jiménez, 11/2015 (Translation)
Jiménez, 11/2015 (Introduction)
Jiménez, 08/2016 (Commentary markup)
By Enrique Jiménez | Make a correction or suggestion
How to cite
Jiménez, E., 2015, “Commentary on Aa I/2 (?) (CCP 6.1.2.B),” Cuneiform Commentaries Project (E. Frahm, E. Jiménez, M. Frazer, and K. Wagensonner), 2013–2024; accessed March 29, 2024, at https://ccp.yale.edu/P461183. DOI: 10079/sqv9shm
© Cuneiform Commentaries Project (Citation Guidelines)
Introduction

This fragment contains remains of a commentary on a text of uncertain nature. The fact that it features a technical lexical term (ka.ka.si.ga, b 3′) suggests that the base text may be of lexical nature. Moreover, since many words on face a of the tablet are synonyms with eqlu, “field,” it is possible that the text commented upon is a tablet of the lexical series Aa. Compare for instance Aa I/2 252-255 (MSL 14 p. 215), a section concerned with the signs agàr and garim. The fragment may in fact be part of the same tablet as CCP 6.1.2, a piece identified by the present editor as a commentary on Aa I/2.

The tablet’s main concern seems to be to provide etymographical analyses of certain words. Thus the noun ugāru is explained by isolating its syllables (u and gar) and explaining each one of them independently (a 8′). The technical term šanîš is used in a 3′ and 6′ to introduce alternative explanations.

Edition

Powered by Oracc
(Base textCommentaryQuotations from other texts)

ccpo

BM 040350 (unpublished unassigned ?) [commentaries]

a
a 1'a 1'

[...]

[...] x x x [...]

...

a 2'2'

[...]

x x A?.ŠÀ : še-x [...]

[...] field [...]

a 3'3'

[...]

šá-niš IGe : i-ki : MIN : x [...]1

[...] alternatively, IG, read /e/, means "dyke," ... [...]

a 4'4'

[...]

KUR : na-ka-su : BADx [...]2

[...] KUR means "to cut," BAD, read ... [...],

a 5'5'

[...]

A.ŠÀ : eq-lu : GA ḫe-: [...]3

[...] A.ŠÀ means "field," ... (broken) [...],

a 6'6'

[...]

I : a-ṣu-u : šá-niš A : zi-[...]

[...] I means "to go out," alternatively, A means ... [...]

a 7'7'

[...]

ú-ga!(TA-)ri GARIM : MIN : ṣe-e-[ru ...]

[... means] "meadow of the farmland," ditto means "ste[ppe" ...]

a 8'8'

[...]

Ú : iṣ-ṣi : GÀR : ú-x-[...]4

[...] Ú means "tree," GÀR means ... [...]

a 9'9'

[...]

x-al-ṭu : É man-za-za x [...]

[...] ... means house of the position (?) ... [...]

a 10'10'

[...]

x x [x x] x [...]

...

b
b 1'b 1'

[...]

[...] x x [...]

...

b 2'2'

[...]

x x x : TI : ṣe-li? [...]

[...] ... TI means "ri[b" ...],

b 3'3'

[...] x

KA.KA.SI.GA : tu-dam x x x [...]5

[...] ... is the phonetic pronunciation.

b 4'4'

[...]

x x x [x] x ga x x x [...]

...

b 5'5'

[...]

[...] x : x x ri x [...]

...

b 6'6'

[...]

[...] dam x x [...]

1Compare E = īku e.g. in CAD I/J 66-67.

2The first sign is certainly not TAR.

3ḫe-pí is probably written over an erasure.

4The line probably contains an etymographic analysis of the word ugāru, "meadow." At the end, ú-ga-[ru] is a possibility. The line may comment on Aa I/2 l. 252.

5On the technical lexical term KA.KA.SI.GA, "pronunciation," see MSL 14 p. 150.

Photos by Enrique Jiménez

Courtesy of the Trustees of the British Museum