CCP 3.1.24.E - Enūma Anu Enlil 24(25) E

Catalogue information
British Museum
BM 38359
80-11-12,241+ 80-11-12,641+ 80-11-12,1100+ 81-7-6,706
Babylon(Babylon)
joins: 
BM 38359+ BM 38757+ BM 39214+ BM 46241
CDLI: 
P461177
Publication
Copy: 
Kaskal 11 pp. 131-132
Photo: 
PIHANS 73 pl. vi [BM 38757!+ BM 46241]
Editions: 

van Soldt, 1995W. H. van Soldt, Solar omens of Enūma Anu Enlil: Tablets 23(24)-29(30). Nederlands Instituut voor het Nabije Oosten, 1995.: 44-45

Commentary
DivinationAstrological. Enūma Anu Enlil

Broken

Base text: 
Enūma Anu Enlil 24(25)
Commentary no: 
E
Tablet information
Assyrian
Fragment
Columns: 
1
Size: 
12,3 × 5,4 × 2,9 cm
Neo/Late Babylonian, specifics unknown
Bibliography

Frahm, 2011E. Frahm, Babylonian and Assyrian Text Commentaries. Origins of Interpretation. Ugarit-Verlag, 2011.: 92, 95, 146, 311

Oelsner, 1999J. Oelsner, Review of Van Soldt Solar Omens EAE 23(24)-29(30), Orientalistische Literaturzeitung, vol. 94, pp. 200-204, 1999.: 203

Reiner, 1998aE. Reiner, Celestial Omen Tablets and Fragments in the British Museum, in tikip santakki mala bašmu.. Festschrift für Rykle Borger zu seinem 65. Geburtstag am 24. Mai 1994, S. M. Maul, Ed. Styx, 1998, pp. 215-302.: 298

van Soldt, 1995W. H. van Soldt, Solar omens of Enūma Anu Enlil: Tablets 23(24)-29(30). Nederlands Instituut voor het Nabije Oosten, 1995.
[Edition [BM 38757!+ BM 46241]]
: 44-45

Record
Fincke, 01/2014 (Join)
Fincke, 10/2014 (Transliteration [for Kaskal])
Fincke, 10/2014 (Translation [for Kaskal])
Fincke, 10/2014 (Notes [for Kaskal])
Fincke, 10/2014 (Introduction [for Kaskal])
Jiménez, 10/2015 (Electronic edition & Lemmatization)
By Jeanette C. Fincke | Make a correction or suggestion
How to cite
Fincke, J.C., 2014, “Commentary on Enūma Anu Enlil 24(25) (CCP 3.1.24.E),” Cuneiform Commentaries Project (E. Frahm, E. Jiménez, M. Frazer, and K. Wagensonner), 2013–2024; accessed April 26, 2024, at https://ccp.yale.edu/P461177. DOI: 10079/931zd4c
© Cuneiform Commentaries Project (Citation Guidelines)
Introduction

[Reproduced from J. C. Fincke, Additions to already edited enūma anu enlil (EAE) tablets, part II: The tablets concerning the appearance of the sun published in PIHANS 73, part I, Kaskal, vol. 11, pp. 103-139, 2014. P. 107. With the author’s permission]

In the British Museum collection of Babylonian tablets are two fragments from the left corner of a cuneiform tablet with omens on the solar disk (aš.me, šamšatu). Both fragments join BM 38757+46241, a fragmentary commentary tablet on EAE 24 (25). Van Soldt1, published it as text Cb in his edition of this EAE tablet. Since one fragment (BM 38359) represents the upper left part of the tablet, and the other (BM 39214) the bottom left part, the height of the tablet can now be determined. Unfortunately, the right part of the tablet is still missing. Surprisingly, the scribe of this commentary used both the feminine (obv. 3, 11, 13, rev. 8, 9, 11) and the masculine possessive suffix (obv. 4, 17, 29, 30, rev. 1, 2, 4) in connection with šamšatu, “sun disk”, while all other known recensions from Nineveh and Babylon more correctly only use the feminine.

These additional fragments add to the understanding of the structure of EAE 24 (25), because they prove that the first omens indeed refer to the eclipsed solar disk, despite the general focus of the solar omens, i.e. EAE 23 (24) – 29 (30), on the sun as a visible heavenly body.

An edition of the rejoined fragments will be presented here. After each new entry in the translation, reference is given to the omens of EAE 24 (25) according to the edition of van Soldt 1995.

  • 1. Citekey ValnSoldt1995 not found Pp. 44-46 and Plate VI (photograph).
Edition

Powered by Oracc
(Base textCommentaryQuotations from other texts)

ccpo

BM 038751 + BM 046241

Obverse
o 1o 1

* .ME šá gi-na-a IGI-[MEŠ MURU₄ kàt-mu ...]1

If the fa[ce] of a normal solar disk [is covered in the middle (= EAE 24(25) I 1) ...]

o 22

    dUTU ana KA×MI È-ma x [...]2

the sun rises for an eclipse and .[...].

o 33

* .ME šá gi-na-a IGI-MEŠ-šá MURU₄ [kàt-mu ...]3

If the face of a normal solar disk [is covered] in the mid[dle (= EAE 24(25) I 1a) ...].

o 44

[* KI.MIN] imU₁₉.LU ana ZI [...]4

[If ditto (sc. the face of a normal solar disk is covered)] (and) the south wind to(wards) the ris[ing (= EAE 24(25) I 2) ...].

o 55

[* KI.MIN] imSI. rak-bat : ina -[ú-ti ...]5

[If ditto] (and) it rides the north [wi]nd (= EAE 24(25) I 3) (means): in the sou[th...].

o 66

[* KI].MIN imKUR.RA rak-bat : ina È-šú <ina> dUTU.[ŠÚ.A ...]6

[If dit]to (and) it rides the east wind (= EAE 24(25) I 4) (means): in its (i.e. the solar disk’s) rising <in the> (direction of) sun[set (i.e. the west)...].

o 77

[* KI].MIN imMAR rak-bat : ina dUTU.È [...]

[If dit]to (and) it rides the west wind (= EAE 24(25) I 5) (means): in the (direction of) sunrise (i.e. the east) [...].

o 88

* [KI].MIN ina ša--da-a-tu₄ DUB.DU₆-sa [...]7

If [di]tto (and) it rides any (of the possible) western wind(s) (= EAE 24(25) I 7), [...].

o 99

* KI.MIN IM LÍMMU.BA ZIa ŠE.ER.ZI ud-du-um-[mat ...]8

If ditto, the four winds rise (and) the radiance of the sun, at the time of rising, is darken[ed (= EAE 24(25) I 9) ...]

o 1010

    ina EN.TE.NA IMe u x [...]9

in the frost of the winds and .[...].

o 1111

* KI.MIN ina IZI.GAR-šá i-še-ra!? : ina? [...]10

If ditto (and) in (i.e. with regard to) its light it prospers (= EAE 24(25) I 11) (means): i[n ...].

o 1212

* KI.MIN ina AN.ÚR KURḫa : ina ZI? [...]11

If ditto (and) it rises at the horizon (lit. base of the sky) (= EAE 24(25) I 12) (means): in the ari[sing? ...].

o 1313

* KI.MIN ŠE.ER.ZI-šá ma-aq-tu₄ [...]12

If ditto (and) its radiance is diminish[ed (= EAE 24(25) I 14) : ...].

o 1414

* KI.MIN me-ḫu-ú DUak!? : [...]

If ditto (and) a storm blows (= EAE 24(25) I unknown) .[...].

o 1515

* KI.MIN-ma ina AN.BAR₇ dTIR.[AN.NA KURḫa ...]13

If ditto, at noon a ra[inbow will rise (= EAE 24(25) I 13) ...].

o 1616

* KI.MIN-ma ZAG ḪULpát [...]

If ditto, shrine(s) will be destroyed (= EAE 24(25) I 19 = II a) [...]

o 1717

    GIL-ma : dIDIM IGI!-šú [...]14

it lies across and... (= EAE 24(25) I 20 = II a) (means): Ea [will ...] his face [...].

o 1818

* .ME AN.TA 30 u KI.[TA 30 GUB ...]

If a solar disk [stands] above the moon and be[low the moon (= EAE 24(25) II b) ...]

o 1919

    KI 30 GUB-ma šá-niš [...]

it stands at the moon’s position second (variant), [...].

o 2020

* .ME KUR-ma GIM IZI [TAB ...]

If a solar disk rises and like fire (= EAE 24(25) II c) [...].

o 2121

* .ME u 30 šu-ta-tu-[ú ...]

If a solar disk and the moon are in opposi[tion (= EAE 24(25) II d) ...].

o 2222

* .ME ina la si-ma-ni-[šá KUR-ma ...]

If a solar disk [rises] at an unexpected time (= EAE 24(25) II e) [...].

o 2323

* .ME KUR-ma ina dUTU.[È/ŠÚ.A ...]

If a solar disk rises and in the (direction of) su[nrise (i.e. an eastern direction) / su[nset (i.e. an western direction) (= EAE 24(25) II f) ...];

o 2424

    šá-niš ina MURU₄ [...]

or else: in the mid[dle ....].

o 2525

* .ME šá [...]

If a solar disk that (= EAE 24(25) II h) [...].

o 2626

* [.ME x x x ina] EN.NUN.USAN [...]15

If [a solar disk... in] the even[ing] watch (= EAE 24(25) III 1?) [...]

o 2727

[...] x x-RI/TA? : x [...]

[... .]... (means): .[...]

o 2828

[...] MUL.EN.TE.NA.BAR.ḪUM ina IGI? [...]

[... MU]L.EN.TE.NA.BAR.ḪUM in fr[ont ...].

o 2929

[* .ME] ina KUR-šú ana IGI-šú ddil-bat GUB [...] x [...]16

[If a solar disk], when it rises, stan[ds] in front of Venus (= EAE 24(25) III 2?) .[...].

o 3030

[* ].ME ina KUR-šú ana EGIR-šú ddil-bat GUB [...]17

[If a solar di]sk, when it rises, stan[ds] behind Venus (= EAE 24(25) III 3?-4?) [...];

o 3131

ki-i <d>dil-bat šá-ru-ru ŠUB : [...]

[just l]ike Venus the brightness is diminished (means): [...];

lower edge
o 3232

ki-i DUMU LUGAL ÌR-MEŠ-[šú ina .ni GAZ-ME-šú KI.MIN KÚR-ME LUGAL GAZ-ME]

[just l]ike the son of the king, [his] subject[ts will kill him (i.e. the king) in a struggle; ditto, enemies will kill the king].

Reverse
r 1r 1

[*] .ME ina KUR-šú ina ŠÀ-šú ddil-bat GUB [...]

[If a so]lar disk, when it rises, stan[ds] in the middle of Venus (= EAE 24(25) III 5) [...].

r 22

[*] .ME ina KUR-šú ina Á 30 GUB u ana IGI-šú AN.BAR₇ [...]18

[If a so]lar disk, when it rises, stands at the side of the moon, and in front of it at noo[n (= EAE 24(25) III 8) ...],

r 33

[...] u <d>dil-bat TUR IGI-ma AN.BAR₇ [...]

and Venus is seen small, and noon [...].

r 44

[* ].ME ina ŠÀ-šá! : ana IGI-šá dkab-ta <:> ddil-[bat ...]

[If] in the middle (or): in front of a [solar] disk (the star) Kabta <(or):> V[enus (= EAE 24(25) III 11) ...],

r 55

[...] SILIMmu GARan : lìb-bu x [...]

there will be [p]eace (means): the heart(s) .[...].

r 66

* .ME ina AN.ÚR : [ina] AN.BAR₇ KUR-ma 1? [...]

If a solar di[sk] rises on the horizon (var.): [at] noon and one (= EAE 24(25) III 14) [...]

r 77

    lu 2 lu 3 [MUL-MEŠ GUB-MEŠ ...]

or tw[o] or three [stars stand (at the sky) ...].

r 88

* .ME ina KUR-šá MUL GUB : [...]

If stars stand (at the sky) when a solar disk is rising (= EAE 24(25) III 15) (means): [...].

r 99

* .ME ina KUR-šá MUL-ME GUB-[ME ...]

If stars stan[d (at the sky)] when a solar disk is rising (= EAE 24(25) III 16) [...];

r 1010

    KUR BAD.DU : KUR ru-qu-[ ...]

KUR BAD.DU (means): a far a[way] country; [...].

r 1111

* .ME KI-šá : ana IGI-šá MUL-[ME GUB-ME ...]

If star[s are moving] with (var.): in front of a solar disk, (= EAE 24(25) III 17) [...]

r 1212

    šá-niš ana IGI-šá : IGI.DU : KUD-ta-[ba-nu ...]19

secondly (:) at its front (means): going in front (:) TAR-t[abānu (means): ...].

r 1313

* .ME ina GE₆ KUR-ma GUB : .ME ka-a-a-ma-[nu ...]

If a solar disk rises at night and stands (still) (= EAE 24(25) III 19) (means): a norma[l] solar disk, [...]

r 1414

    KUR i-KI-du : na-ka-du : pa-la-ḫu [...]20

the country i-KI-du (derives from): nakādu “to be frightened (which means): pal[āḫu “to fear”, ...]

r 1515

    i-zi-im-tu ana LUGAL TE u x [...]21

the king will develop desire and .[...];

r 1616

    bi-šim-tu₄ : bu-šu-ú : x [...]

bišimtu “product” (means): būšu “goods” (which means): .[...].

r 1717

* .ME ina EN.NUN.ÚSAN! KURḫa : .ME ka-[a-a-ma-nu? ...]

If a solar disk rises during the evening watch (= EAE 24(25) III 20?/21?) (means): n[ormal?] solar disk, [...].

r 1818

* .ME ina EN.NUN.MURU₄.BA KUR-ma GUB : ina [...]

If a solar disk rises in the middle night watch and stands (still) (= EAE 24(25) III 24) (means): in [...],

r 1919

    iq-bu-ú ina EN.TE.NA [...]

they said, (it means) in the winte[r ...].

r 2020

* KI.MIN ina MURU₄ti gi-ra KURḫa : ina [...]

If ditto (and) a fire rises in the middle (= EAE 24(25) III 25) (means): i[n ...];

r 2121

    EN.NUN.MURU₄ : mu-uṣ-la-lu : šá-niš [...]

middle night watch (means): muṣlālu “midday”, secon[dly (:) ...];

r 2222

    gi-ra-aU.MAŠ.KAB : šá-mu-ú [...]

girâ “fire” (is the reading of) U.MAŠ.KAB (which means): šamû “to become roasted” [...];

r 2323

    di!-il-ḫu GÁLši : AN.GE₆ [...]

there will be disruption (means): eclipse [...].

r 2424

* .ME ina EN.NUN.U₄.ZAL.LI GUB : .ME x [...]

If the solar disk stands in the morning watch (= EAE 24(25) III 26) (means): the solar disk .[...].

r 2525

* .ME ina AN.ÚR : ina EN.NUN.U₄.ZAL.[LI ...]

If the solar disk [rises?] at the horizon (var.): during the morn[ing] watch (= EAE 24(25) III 27) [...]

r 2626

    ina U₄ AN.GE₆ dUTU lu .ME [...]

at the day of a solar eclipse [...] either the solar disk [...].

r 2727

* .ME raq-- : AN.TA.? [...]22

If the solar disk [rises?] very thin (or): eclips[ed (= EAE 24(25) III unknown) ...].

r 2828

* [].ME SAG. KUR-ma GUB [...]

If a normal [solar] disk rises and stan[ds (= EAE 24(25) III 29?) ...]


upper edge
r 2929

    AN [...]

.[...].

r 3030

* .ME [...]

If a solar di[sk ...]

r 3131

x [...]

.[...].

1IGI.MEŠ is the regular logogram for pānū, “the face”, but it could also be used for īnā, “eyes” (normally IGI-MIN). This is the interpretation of van Soldt 1995, 17-19 for the protasis, in contrast to text Cc = Sm. 2074 obv. ii (= Weidner 1912, 98-105) 10’, where he translates “face”, see van Soldt 1995, 47. Both options would require a plural verb. In the first millennium BCE, both could be combined with the normal plural in -ū (katmū), while the dual in -ā (katmā) would refer exclusively to īnā. The verb katāmu is attested with both the face and the eyes, see CAD K 299.

2This commentary confirms David Pingree’s interpretation of this protasis as referring to the darkening of the sun, i.e. the various types of solar eclipses (see van Soldt 1995, 17-18 note 3). The darkening of the sun would have been described with a form of adāru (KA×MI), from which the noun nanduru (KA×MI), “something eclipsed or darkened; eclipse” is derived.

3This omen, which must be a variant of the first one, seems to be exclusively part of the Babylonian tradition, since the only other source for this omen is also from Babylonia (van Soldt 1995, text G = BM 36319).

4The protasis explained here runs as follows: DIŠ .ME šá gi-na-a IGI-MEŠ-šú kàt-mu-ma IM.U₁₈.LU rak-bat, “If the face of a normal solar disk is covered and he (i.e. the eclipsed sun) rides the south wind” (see van Soldt 1995, 18 omen I 2), which refers to a movement from south to north. If the vertical wedge, here read as ana, were a mistake, one could restore the line as follows: [DIŠ KI.MIN] IM.U₁₉.LU ZI-[a ...], “[If ditto] and the south wind ris[es (and blows)? ...], which would be in accordance with the wording of obv. 9. One could think of the combination of tebû, “rising”, and alāku, “going, blowing”, which is attested in a terrestrial omen text (CT 39, 38 [K. 4057] rev. 3-6: ... IM.2/1/4/3 ZI-ma DU-ak, “... the north/south/west/east wind rises and blows”), to explain the rakābu, “riding”, of the wind by the sun.

5The “riding of the north wind” by the sun is explained by something happening “in the south”, e.g. in the direction in which the wind is blowing. The “riding” of the other wind directions are also explained with reference to the respective opposite direction, i.e. the directions the wind blow (obv. 4-7). This means that when someone or something “rides” a particular wind the movement corresponds to the direction in which the wind is blowing and not to the point from which the wind takes its name. This meaning was not clear from the report SAA 8 104 (82-5-22, 87 = RMA 277R), in which the astronomer Akkulānu quotes the omen “If the day is dark and r[ides] the north wind, ...” (obv. 9: DIŠ UD a-dir-ma imSI. ra-[kib ...]) for a solar eclipse on the 28th day while “the north wind ble[w...]” (obv. 6: imSI. it-ta-[lak ...]), which indicates that the expression “riding a particular wind” is synonymous to “a particular wind is blowing”. Instead, the expression “someone or something rides a particular wind” means that the actor is blown away from the wind’s original source. These omens prove that observing the wind is crucial to any description of a solar eclipse, as is the case with the lunar eclipses on EAE tablets 15 §§ 6’–8’ and 16 omens 13–16 (sometimes already in 10–13 and later) that include wind movement (DU, alāku) (see Rochberg-Halton 1988, 57-60, 74-76, 86-110). The choice of the phrase the sun “rides” (rakābu) the wind rather than the simple expression that the wind blows (DU, alāku) reflects a specific tradition rather than some perception that the wind direction could have had a direct effect on the sun. Although one would expect these solar omens to refer to a partial solar eclipse (see commentary on obv. 1-10), these omens do not describe the eclipse including the direction in which the eclipse shadow moves across the heavenly body; all four cardinal points or quadrants of the disk could be considered the possible area of first and last impact (see, e.g., Rochberg-Halton 1988: 51-55 for lunar eclipses). These omens are dealt with on the fifth tablet of the EAE solar eclipse omens. Alternatively the “riding” of a wind that is explained by something happening in the direction opposite to the name of the wind may perhaps be understood as a metaphorical expression for a partial eclipse (see also above commentary on obv. 1-10)

6In EAE 20 the wind that is mentioned next to a lunar eclipse refers to the “geographical area affected by that eclipse”, but this “does not correlate with the geographical names in the text according to any schema known elsewhere” (Rochberg-Halton 1988, 59b). The solar omens in question only give geographical predictions for the sun riding the west and east wind: the east wind is positive for Gutium and Elam (I 4), while the west wind is bad for Gutium (I 5) (see van Soldt 1995, 18). Gutium and Elam are also named together in EAE 15 in connection with the south quadrant of the moon being the first contact with the eclipse shadow (see Rochberg-Halton 1988, 55 tables 4-5).

7The recension from Nineveh (van Soldt 1995, 19 text B = K. 2131+) writes šad-da-tum DUB.DU₆-sa. It is possible that the scribe of this commentary meant to write ša-ád-da-a-tu₄, the regular fem. plural of the variant of šadû with reduplication of the “d” (šaddâtu), instead of ša--da-a-tu₄; the feminine would refer to the wind, šāru (IM), that is indicated although not explicitly written. A ṣâtu commentary explains the protasis with IM.KUR.RA U₅ [...], “he rides the east wind [...]”, see van Soldt 1995, 40 text Ca (= K. 12068+) obv. 9 (with reading of TÙR instead). The logogram DUB.DU₆-sa, therefore, would be a synonym for rakbat. If this omen refers to a partial solar eclipse (see above obv. 1-10) it would describe one that begins in the west and clears in the west, with no other cardinal point of the solar disk affected at all.

8The other texts write ud-du-()-mat (CAD Š II 142a transliterates UD-DU-KUR and UD-DU-ʾ-KUR). The form seems to be a misinterpretation of uddu(ʾ)m for the stative D-stem of daʾāmu, “to be(come) dark, dim”, duʾʾum, or for the adjective duʾummu. The same writing (ud-du-mat) occurs also in the recension A of EAE 27 (28), source A obv. 7’ (see 4.a.). This omen refers to the chill or cold (EN.TE.NA, kūṣu) people feel when the moon covers the solar disk and the sun’s rays are prevented from reaching the ground. The reference to all four winds might indicate a total solar eclipse, when all (or almost all) the rays are blocked.

9The reference to middle (omens I 1 and 1a [obv. 1-3]) and to the four winds, i.e. cardinal points (omens I 2–7 and 9 [obv. 4-10]), in connection with the darkening of the sun, means that the first two omens (obv. 1-3) refer to an annular solar eclipse, i.e. when the moon is smaller than the sun and the sun appears as a very bright ring around the dark disk of the moon in the middle (MURUB₄). Omen I 9 depicts a total solar eclipse, by which nearly all of the sun’s rays are blocked from reaching the ground and people feel the cold (EN.TE.NA). Next to these two spectacular types of eclipses one would expect the description of partial solar eclipses in this sequence of omens. But in fact, omens I 2–7 describe an eclipsed sun in connection with a particular wind the sun is “riding”, without indicating any partial eclipse. However, the “riding” of a certain wind in this context could also have a metaphorical meaning as has been suggested by David Pingree (see van Soldt 1995, 17-18 footnote 3). See also below the note to obv. 5-7 (I 3–5).

10Following a suggestion of David Pingree, who interpreted this protasis as indicating the eclipse was shorter than expected, van Soldt 1995, 20 translates “... and it is early in its shining forth”.

11This protasis refers to an eclipse that began before sunrise and is complete (or nearly complete) while the sun is rising.

12Two of the other recensions of this EAE tablet add a paragraph line before this omen in order to separate the subsequent omens from the preceding ones (van Soldt 1995, 20 texts B = K. 2131+ and I = Sm. 432). Two recensions (texts A = K. 213+ and B = K. 2131+) introduce a new protasis for this new sequence of omens with DIŠ .ME šá gi-na-a ŠE.ER.ZI-šá ma-aq-tu₄, “If the radiance of a normal solar disk is diminished”. The recension from Babylonia (text G) omits the paragraph line and so corresponds with this commentary from Babylonia. Thus, the Babylonian recension seems to understand this omen as a solar eclipse, on in which the sun’s rays are impaired but still visible.

13In the subsequent omen this scribe adds -ma to KI.MIN to indicate an apodosis is following. Thus, this omen cannot be identical with I 13, where the arching rainbow is part of the protasis. Still, an arching rainbow could equally well be a prediction. For this reason this line has been restored according to the other EAE tablet from Babylonia, see van Soldt 1995, 20 text G = BM 36319; one recension from Nineveh writes GIL (text A = K. 213+).

14dIDIM, Ea, corresponds to the part of the apodosis preserved in the other EAE 24 (25) tablet from Babylonia, BM 36319 obv. 20: [...] x dé-a IGI-šú x [...], see van Soldt 1995, 21 text G omen I 20. The other commentary on this omen of EAE 24 (25), which is from Nineveh, uses the logogram IDIM in various meanings, see K. 12086+Rm.II 38+340 obv. 16-17: [IDIM] IDIM-ma ZAGu ú-áb-bat / DUGUD -še-eg-gi-ma -re-tu₄ ú-[šal-pát] (17) [0] i-dimIDIM / nag-bi, “[an important person will start ravi]ng and completely destroy the shrines (with other words) an important one will start raving and de[stroy] the shrines; (17) idim (is the reading for the logogram) IDIM (which means also) underground water, headwaters (of a river)”, see van Soldt 1995, 40 text Ca (with a different reading).

15Compare the commentary K. 12068+Rm.II 38+340 from Nineveh (van Soldt 1995, 40-44 text Ca) obv. 23-28. Van Soldt 1995, 43 understands lines 23-24 as commentary to omen II g, while lines 25-28 should be from another omen. If this is true, the omen under consideration corresponds with lines 25-28 of the Nineveh commentary. Since omen II g treats the early rising of the sun disk during the morning watch (EN.NUN.UD.ZAL.LE, šāt urri), the treatment of the rising during the evening watch (EN.NUN.AN.USAN, barārītu) should have followed in the next omen or in the one after that. Considering the fact that the third omen in the sequence most probably corresponds with entry III 3-4, this omen could be III 1. This means that part III of the edition could either follow directly on part II, or there is a gap of just one omen between them. However, since the commentary does not treat each single omen of the series, but skips a few, this restoration of the sequence of omens remains tentative. For the peculiar form of USAN compare rev. 17.

16The identification of this entry with omen III 2 remains provisional, see the comment on obv. 26-28 (III 1 ?).

17The apodosis in line 32 has been restored according to the traces in K. 2131+ (van Soldt 1995, 16-40 text B) entry III 4, which reads after collation: ÌR.[MEŠ]-šú ina [...] KÚR LUGAL GAZ-ME; for the first part of the apodosis compare omen III 7 (see van Soldt 1995, 23). Since entry III 4 of the edition has part of the apodosis, the corresponding protasis must have been written in III 3.

18Compare the commentary K. 12068+Rm.II 38+340 from Nineveh (van Soldt 1995, 40-44 text Ca) obv. 30-31, where dkab-ta is also mentioned.

19This commentary explains why stars that stand ana IGI-šá, “before her”, have been interpreted with reference to the TAR-tabānu: The link is the signs IGI DU that can be read either (ina) IGI GUB, “standing before someone or something”, or IGI.DU, the logogram for ašarēdu, “first and foremost”, ālik maḫrû, “the one going before (someone)”, and ālik pāni, “the one going in front”; ašarēdu is a synonym for TAR-tabānu. The other commentary on the same passage of this EAE tablet from Nineveh (K. 12068+Rm.II 38+340 [van Soldt 1995, 40-44 text Ca] obv. 35) [TAR-ta]-ba-nu a-šá-ri-du has obv. 35-36: [TAR-ta]-ba-nu a-šá-re-du-ti (36) [TAR-ta]-ba-nu NÍTA šá ma-la be--šú x [...].

20The correct form would be i-ku-du for ikkudū, “(the people of) the country are frightened”.

21The signs LUGAL TE are written over an erasure.

22This omen might correspond with III 28a, where reference is given to a darkened solar eclipse (duʾʾum) of which the brightness or luminosity is said to be “dirty” (ŠE.ER.ZI-šú ur-ru-šú).

Photos by Enrique Jiménez

Courtesy of the Trustees of the British Museum