Heeßel, 2000N. P. Heeßel, Babylonisch-assyrische Diagnostik. Ugarit-Verlag, 2000.: 323, 465 [partial transliteration]
Wee, 2012J. Wee, The Practice of Diagnosis in Mesopotamian Medicine: With Editions of Commentaries on the Diagnostic Series Sa-gig. PhD thesis, 2012.: 687-689
Finkel, 1988I. L. Finkel, “Adad-apla-iddina, Esagil-kin-apli, and the series SA.GIG”, in A scientific humanist: studies in memory of Abraham Sachs, E. Liechty, Ellis, MdeJ. , Gerardi, P. , and Gingerich, O. University Museum, 1988, pp. 143-159.: 147 fn. 29
Finkel, 1994I. L. Finkel, “On TDP Tablets XXIX and XXXI, and the Nature of SA.GIG”, Journal of Cuneiform Studies, vol. 46, pp. 87-88, 1994.[On line 1-2]: 87a
Frahm, 2011E. Frahm, Babylonian and Assyrian Text Commentaries. Origins of Interpretation. Ugarit-Verlag, 2011.: 227, 311
Genty, 2010bT. Genty, “Les commentaires à TDP 3-40. Première partie”, Le Journal des Médecines Cunéiformes, vol. 16, pp. 1-38, 2010.[Catalogue]: 14
Heeßel, 2000N. P. Heeßel, Babylonisch-assyrische Diagnostik. Ugarit-Verlag, 2000.[Edition [partial transliteration]]: 323, 465
Kinnier Wilson, 2007J. V. Kinnier Wilson, “Infantile and Childhood Convulsions and SA.GIG XXIX”, in Disease in Babylonia, I. L. Finkel and Geller, M. J. Brill, 2007, pp. 62-66.[On line 1: ki.bi ù.tu]: 65
Wee, 2012J. Wee, The Practice of Diagnosis in Mesopotamian Medicine: With Editions of Commentaries on the Diagnostic Series Sa-gig. PhD thesis, 2012.[Edition, commentary]: 687-689
This small tablets contains a commentary on the 23rd chapter of the medical series Sagig. A badly damaged rubric seems to classify it as a ṣâtu commentary.
The first line of the tablet, [dlugal].⸢ùr⸣.ra ki.bi ù.[tu], is explained as “Lugalurra is born with it” (ittīšu alid) (sc., with the baby), in what may be a fanciful explanation of a difficult passage. Some of the other entries explain rather basic logograms, such as úšakir, zi, súd, or gag.gag, all of them ubiquitous in medical texts. This suggests that the commentary was produced for immediate use, which would explain its small size: it may have been a vade-mecum.
The fragment is part of the British Museum 80-11-12 consignment, which has yielded some fifty commentaries on many different texts (see a list here). Note in particular the fragment BM 38867 (CCP 7.2.u110), which may be a commentary on Sagig, but is clearly not part of the same tablet as the present piece.
Powered by Oracc(Base text – Commentary – Quotations from other texts)
[* dLUGAL].⸢ÙR⸣.RA KI.BI Ù.[TU]
(o 1) "If Lugalurra KI.BI Ù.TU" (= Sagig 29 1), KI.BI Ù.TU means "is born with him."
[KI].⸢BI⸣ Ù.TU it-ti-⸢šú⸣ a-⸢lid⸣
[x (x)]-ri úŠAKIR : šá-ki-ru-ú
(o 3) ŠAKIR (= Sagig 29 5) means "šakirû-plant." ZI (ibid.) means "to tear out." SÚD (ibid.) means "to grind."
[ZI : na]-⸢sa?⸣-ḫu : SÚD : sa-a-ku
[x x] DÈ : ṭi-⸢ik⸣-me-ni
(o 5) DÈ (= Sagig 29 6) means "ashes."
[GAG].⸢GAG⸣ : šá-pu-ú : ⸢IM⸣.SA₅
(o 6) GAG.GAG (= Sagig 29 12 (?) and 16) means "to seal up." IM.SA₅ (ibid.) means "red paste"
[šar]-šér-ú : MU₄?-šú : ⸢x x⸣-šá : ba/ma-ni-⸢x⸣ 1
[x x (x)] ⸢NAM⸣.LÚ.U₁₈.LU TUR 2
(o 8) [...] men, young.
[x x x GÍBIL? :] ta-šar-rap
(o 9) [... GÍBIL (?) (= Sagig 29 unknown)] means "you will burn."
[x x x DU₁₀]⸢ub? ŠÀ?⸣-šu
(o 10) [...] happiness.
(r 1') ...
[...] ⸢x⸣ [x x]-šú
[...] ⸢x⸣ [x x] ⸢x⸣
[ṣa-a-tú u šu]-ut pi-[i ...] 3
(r 4') [Lemmata and or]al exp[lanations ...].
[x x x x x x] ⸢x x⸣ [...]
(r 5') ...
1The writing šar-šér-ú of šaršerru is mystifying. One wonders whether the line should not be restored [sa-ḫar-šub]-bu-ú (cp. SAḪAR.ŠUB.BA in Sagig 29 16). The damaged signs after the supposititious MU₄-šú are not l[a-b]a-šá. The last signs are read by Heeßel as ba-⸢ni-ú⸣.
2Compare perhaps Sagig 29 25 (lú.TUR BI ina MU BI UG₇).
3The restoration follows Frahm GMTR 5 (2011) p. 227.