CCP 4.2.B - Therapeutic (šumma amēlu qablāšu ikkalāšu, bulṭu bīt Dābibi 24) B

Catalogue information
National Museum of Iraq
NippurNippur, WA50c VI
The Oriental Institute News & Notes 10 p. 2

Civil, 1974aM. Civil, Medical Commentaries from Nippur, Journal of Near Eastern Studies, vol. 33, pp. 329-338, 1974.: 329-344

MedicalTherapeutic texts

ṣâtu 7c

Base text: 
Therapeutic (šumma amēlu qablāšu ikkalāšu, bulṭu bīt Dābibi 24)
Commentary no: 
Tablet information
Complete tablet
5,5 × 4,2 × 1,3 cm
Achaemenid (5th cent - 331 BCE) (Uruk, Anu-ikṣur / Nippur / Babylon)
Enlil-kāṣir kalû of Enlil

Böck, 2008B. Böck, Babylonisch-assyrisiche Medizin in Texten und Untersuchungen: Erkrankungen des uro-genitalen Traktes, des Enddarmes und des Anus [Review of Geller BAM 7], Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes, vol. 98, pp. 295-346, 2008.: 299-300

Civil, 1974aM. Civil, Medical Commentaries from Nippur, Journal of Near Eastern Studies, vol. 33, pp. 329-338, 1974.
: 329-344

Civil, 1975M. Civil, Appendix A: Cuneiform Texts, in Excavations at Nippur. Eleventh Season, M. G. Gibson The University of Chicago, 1975, pp. 125-142.
: 132

Frahm, 2011E. Frahm, Babylonian and Assyrian Text Commentaries. Origins of Interpretation. Ugarit-Verlag, 2011.: 54, 231-32, 237, 302, 304

Gabbay, 2016U. Gabbay, The Exegetical Terminology of Akkadian Commentaries. Brill, 2016.: 64 (3), 74 (23), 129 (22–23), 135 (8), 144 (7), 206 (6), 222 (6–7, 6–8), 64, 119 (2), 119, 128 (9), 201, 206 (20–21), 201, 207 (10–11, 12–13)

Genty, 2010aT. Genty, Les commentaires dans les textes cunéiformes assyro-babyloniens. MA thesis, 2010.
: 396

Köcher, 1978F. Köcher, Spätbabylonische medizinische Texte aus Uruk, in Medizinische Diagnostik in Geschichte und Gegenwart: Festschrift für H. Goerke zum sechzigsten Geburtstag, C. Habrich, Marguth, F. , and Wolf, J. H. Werner Fritsch, 1978, pp. 17-39.
[On line 28: bīt Dābibi]
: 33 fn. 14

Reiner, 1993E. Reiner, Two Babylonian precursors of astrology, N.A.B.U. Nouvelles Assyriologiques Brèves et Utilitaires, vol. 1993/26, 1993.
[On line 6-7, 20-21]

Reiner, 1995E. Reiner, Astral Magic in Babylonia. The American Philosophical Society, 1995.
[On line 6-7, 20-21]
: 59-60

Scurlock, 2017J. A. Scurlock, Medical Text Commentaries (4.88N), in The Context of Scripture. Volume 4. Supplements, K. L. Younger Brill, 2017.
: 310-312

Watson, 1987W. G. E. Watson, Ugaritic kknt, Aula Orientalis, vol. 5, pp. 309-311, 1987.
[On line 16-18: kukkānītu]
: 309-310

Jiménez, 10/2015 (ATF Transliteration)
Stadhouders, 10/2015 (Note [l. 19])
Frazer, 11/2015 (Translation)
Frazer, 11/2015 (Annotation)
Frazer, 11/2015 (Introduction)
Jiménez, 11/2015 (Lemmatization)
Jiménez, 08/2016 (Commentary markup)
By Mary Frazer |
Cite this edition
Frazer, M., “Commentary on Therapeutic (šumma amēlu qablāšu ikkalāšu, bulṭu bīt Dābibi 24) (CCP no. 4.2.B),” Cuneiform Commentaries Project (2017), at (accessed April 24, 2017)
Make a correction or suggestion

This tablet contains a well-preserved commentary of twenty-seven lines that was found during the eleventh campaign of excavations of the Oriental Institute at Nippur (1972/1973). More specifically, it was found in a trash pit dating to the Persian period, in area WA. The tablet was subsequently published by M. Civil.

The colophon of the tablet states that it belonged to Enlil-kâṣir, a kalû-priest of Enlil. This Enlil-kâṣir is the same man who owned the commentary CCP 4.2.A.a, on a ritual for childbirth. 

The tablet’s first rubric classifies the text as a commentary on the twenty-fourth section (pirsu) of the series “Prescription(s) of the house of Dābibu” (Bulṭu/ū bīt Dābibi ). This is a poorly known series that seems to have consisted of various therapeutic texts. Another commentary, CCP 4.2.P, comments on the twenty-second section of the series; CCP 4.2.P was probably also written by a Nippurean scribe, but unlike the present tablet it was found in Sippar.

The second rubric of the tablet classifies the text as a type 7c ṣâtu-commentary on two tablets of the series. The two tablets in question are (1) that which begins with the words “If a man’s middle hurts him” (šumma amēlu qablāšu ikkalšu) and (2) what is probably the next tablet in the series, “If a man pours out blood in his urine” (šumma amēlu ina šīnātīšu dāma utabbakam).


The exegete notes that the Vorlage contains a “recent break” (ḫepi eššu) in three consecutive lines (ll. 2-4), which indicates that this tablet contains a copy of an earlier commentary, not an original composition.

As is typical for commentaries on therapeutic texts, several of the entries in the present commentary identify obscure names of plants with one or two other plants (or names of the same plants): see lines 19, 21 and 27 (and possibly line 2). Another straight-forward hermeneutical technique present in this commentary is the syllabic rendering of logographic writings, which occurs e.g. in lines 2 and 8.

In addition to philological explanations, the commentary also contains non-philological explanations, such as paraphrase: thus in l. 24 the word “urethra” is explained as “the perforation of the penis” (pilšu ša ušari). More interestingly, the commentator occasionally attempts to establish the inner coherence of the base text by showing how the prescription in the base text is relevant to the patient’s symptom (also mentioned in the base text). In line six, for example, the commentator explains the following line of the base text, “if a man’s spleen hurts him, he should visit the temple of Marduk assiduously ...,” as deriving from a connection between the spleen and Marduk’s celestial avatar, the planet Jupiter. This connection is established by means of homonyms, namely the unusual writing of spleen, šà.gig, which is – according to the commentator – also an unusual writing for Jupiter. A similar attempt to establish the coherence of the base text occurs in line 20, which explains the connection between pain in the kidney and the “hand of Nergal” on account of the fact that the constellation “Kidney” is related to the Nergal’s planet, Mars.

Three technical terms appear in the text: in line 6, the term ina libbi (here: “is because”) introduces the explanation; in line 23, a more common form of the same term, libbû (“as in”), clarifies the first explanation of the signs bar u₄-mu. In the same line, šanîš (“alternatively”) introduces a second interpretation of the same signs. The technical term ša iqbû (“what is said”) is often used to cite the base text. In addition, line 12 contains a quotation from “Marduk’s Address to the Demons,” which is used to contextualize an equation.


Civil’s edition has been collated on a basis of a low-resolution photo published in The Oriental Institute News & Notes 10 p. 2. Several inaccuracies have been discovered, most importantly in line 20.


Powered by Oracc
(Base textCommentaryQuotations from other texts)


OIC 22, 21

x102 obverse
1 1

* NA MURUB₄-MEŠ-šu₂ GU₇-MEŠ-šu₂ : mun-ga : mur-ṣu

(1) "If a man's middle hurts him" (= Incipit); "cramp" means "disease."

2 2

u₂tun₃-lal ḫe-pi₂ -šu₂ ina U₄ 4.KAM₂ DU₈ : ina re-bi-i U₄mu 1

(2) The plant ú.tùn-lal is the same as (recent break). "ina U₄ 4.KÁM DU₈" means "to dissolve on the fourth day."

3 3

pa-ṭa-ri ḫe-pi₂ -šu₂ ba-aḫ-ri ta-šaḫ₂-ḫal

(3) (Recent break) means "you filter boiling hot ...," (since) È means "to filter" and BI means (recent break).

4 4

E₃ : ša₂-ḫa-lu₄ : BI ḫe-pi₂ -šu₂ ZI₃ : pa-ru-ru ša₂ qe₂-mi 2

(4) (Recent break) means "parūru of the flour."

5 5

u₂di-šu-tu₂ : u₂di-i-šu₂

(5) The di-šu-tú-plant means "growth" (dīšu).

6 6

* NA tu-lim-šu₂ GU₇-šu₂ -rat dAMAR.UTU KIN.KIN-ma TIuṭ ša₂ Eu 3

(6) What it says, "If a man's spleen hurts him, he should visit the temple of Marduk assiduously and he will live," is because (lit. "as in") ŠÀ.GIG means "Jupiter" and ŠÀ.GIG means "spleen."

7 7

ina ŠA₃ ŠA₃.GIG : dSAG.ME.GAR : ŠA₃.GIG : ṭu-li-mu 4

8 8

ŠIM GU₄ ḪAD₂.A SUD₂ : ana ga-bi-du al-pi tu-ub-bal 5

(8) "ŠIM.GU₄ HAD₂.A SUD" (is said) with respect to "you should dry the plant 'liver of a bull' and grind it up."

9 9

ta-sa-ku <:> ma-ḫaṣ : ba-a-a-ri GIM pa-ni SUR₂.DU₃*mušen 6

(9) "ma-ḫaṣ" means "huntsman like the face of a falcon."

10 10

tu₉(KU)-lim MAŠ₂ : ṭu-li-mu MAŠ₂.ZU ša₂ Eu₂* 7

(10) What it says, "tu₉-lim MÁŠ" - i.e., "spleen of a young male goat" - refers to the constellation Capricorn (and) the land of Subartu and Eridu.

11 11

mulSUḪUR.MAŠ₂ kursu-bar-tu₂ u ERI.DU₁₀ 8

12 12

an-du-ḫal-la-tu₂ ša₂ Eu₂* : NIR.UŠUMGAL : an-da-ḫal-lat 9

(12) What it says, "The constellation Capricorn, the land of Subartu and Eridu, the anduḫallatu-lizard" NIR.UŠUMGAL means "anduḫallatu-lizard," (as in) "I am Asarluḫi, dragon of the Anunnaki, lion of the Igigi" (= quotation from Marduk's Address to the Demons).

13 13

ana-ku dASAR.LU₂.ḪI UŠUMGAL da-nun-na-ki lab*-bi di₂*-gi₃-gi₃

14 14

PAP.ŠEŠ SIMtu₄ šu-um-ša₂ : nap-pu-u₂ u na-pi-tu₂ šum-šu₂*

(14) The sequence PAP.ŠEŠ SIM-tu₄ šu-um-ša₂ means "its name is sieve and filter," since PAP.ŠEŠ, read /papur/, means "sieve," and SIM means "to sieve."

15 15

PAPpa-ap-ur₂.ŠEŠ : nap-pu-u₂ : SIM : na-pu-u₂ 10

16 16

ina na-aṣ-ṣa-bu lab-bi li-nu-uḫ

(16) The line ina na-aṣ-ṣa-bu lab-bi li-nu-uh means "May the heart calm down in the plant naṣṣabu!," (in which) nuṣābu means the plant kukkānītu with five branches.

17 17

ina na-ṣa-bu lib₃-bi li-nu-uḫ : u₂nu-ṣa-bu

18 18

u₂ku-uk-ka-ni-ti 5 la-a-ri ša₂-kin

19 19

u₂ḫal-la-pa-a-na : u₂ḫal-tap-pa-na : u₂tu--ru 11

(19) The plant ḫallapānu is the same as ḫaltappānu and tušru.

20 20

* NA BIR-su GU₇-šu₂ ŠU* dnergal ša₂ Eu₂* 12

(20) What it says: "If a man's kidney (BIR) hurts him, it is the hand of Nergal" (= Incipit); the constellation Kidney (mul.BIR) is the planet Mars.

21 21

mulBIR : dṣal-bat-a-nu : gišU₂.GIR₂.LAGAB : pu-qut-tu₂ 13

(21) The plant giš.U₂.GIR₂.LAGAB is the same as the puquttu plant.

22 22

mu-ṣa : ḫi-niq₂-tu₄ : BAR U₄mu : mi-šil ta-am-mu 14

(22) The term "discharge" means "constriction." The phrase BAR U₄-mu means "half a tammu" (mišil tammi), as in "half of a twin" (māšu). Alternatively, BAR U₄-mu means "half a day."

23 23

ŠA₃u₂ mi-šil ša₂ ma-<ši> ša₂-niš BAR U₄mu : mi-šil U₄mu 15

24 24

muš₂-tin-ni-šu₂ : mu--tin-ni : pi-il-šu₂ ša₂ u₂-ša₂-ri 16

(24) "His urethra" means "urethra," which means "the perforation of the penis." The word šú-ḫi-šú means "his buttock."

25 25

šu₂-ḫi-šu₂ : šu-uḫ-ḫa-šu₂ : em-ra u₂-zaq-qa-ta-šu₂

(25) "A swollen part causes him stinging pain" - "to swell" means "to become inflamed."

26 26

e-me-ri : na-pa-ḫa : u₂-ḫar-ra-aṣ : u₂-bat-taq

(26) "He diminishes" means "he cuts off."

27 27

mi-sis tam-ti₃ : mi-ši-is-su tam-ti₃ : u₂ḫa-ḫi-in : pu-qut-tu₂

(27) The phrase mi-sis tam-tim means "meerschaum." The plant hahinnu is the same as the plant puquttu.

28 28

24 pir-su bul-ṭu E₂ da-bi-bi NU AL.TIL

(28) (Commentary on) the twenty-fourth section of Bulṭu bīt Dābibi. Incomplete.

29 29

UL šu-ut KA u maš-a-a-al-ti ša₂ KA um-ma-nu ša₂ ŠA₃

(29) Lemmata (and) oral explanations, (materials for) a 'questioning,' following the sayings of a (master-)scholar, (relating to entries) from "If a man's middle hurts him" and "If a man pours out blood in his urine."

30 30

* NA MURUB₄-MEŠ-šu₂ GU₇-MEŠ-šu₂

31 31

* NA ina KAŠ₃-šu₂ MUD₂ u₂-tab-ba-kam

32 32

imgi₃-ṭa mden-lil₂-KAD₂ lu₂GALA dALIM

(32) One-column tablet of Enlil-kāṣir, lamentation priest of Enlil, whose personal god is Nuska.

33 33


1Civil suggests that the plant u₂TUN₃.LA₂ is a variant writing of u₂tu-lal and u₂tul₂-lal

1As noted in CAD P 211b, the phrase parūr buqli, attested in Uruanna, suggests that pa-ru-ru is a form of malt. AHw suggests that it is a drug of some kind.

1As Civil (p. 337) observes, ll. 6-19 comment on BAM 77: 20' ff. // BAM 78: 1 f. Line 6 of the commentary comments on BAM 77: 21'.

1The commentary seeks to demonstrate the coherence of protasis and apodosis by proving that the "spleen" and Marduk (represented by the planet Jupiter) are connected.

1As observed by Civil (p. 337), this line comments on BAM 77: 24'. The plant gabid alpi is otherwise unattested, but the plant gabīd ubarri ("wolf's liver") is equated with bīnu ("tamarisk"): see CAD G 6b, lexical section.

1The restoration of the separation 'colon' after ta-sa-ku follows Civil (p. 337). He suggests reading ma-TAR as ma-ḫaṣ on the grounds that the act of striking could have been associated with hunting, although he also acknowledges the possibility of reading ma-kut on the grounds of the phonetic connection between ma-kut and ga-bid. As Civil observes, the entry beginning ma-TAR may contain a comment on BAM 77: 25', since one could restore ba-a-a-ri in that line, which in its current state of preservation reads [...] x a-a-ri ik-ta-na-su-us. Although "the huntsman repeatedly gnaws" would be an unusual phrase to encounter in a medical text, Civil suggests that it could be a simile (i.e., one could restore GIM in the preceding break in BAM 77: 25') that refers to an otherwise unattested hunting custom. To return to the commentary, if the entry beginning ma-TARis indeed a comment on BAM 77: 25', one would (as Civil acknowledges) expect the phrase beginning ba-a-a-ri to be cited in the commentary first, as the base text; instead, however, it seems to function here as the means of explanation. Civil therefore proposes that the word SUR₂.DU₃*mušen is cited because of the possibility of reading it as kasūsu ("falcon"), which would be phonetically similar to the verbal form iktanassus in the proposed base text.

1As noted by Civil (p. 337), the basis for equating KU-ŠI with tulīmu ("spleen") is unclear. It probably represents a fanciful reading of KU-ŠI as tu₉-lim, vel sim. [EJ]. He proposes that MAŠ₂.ZU, i.e. kizzu ("young male goat) is cited because of its phonetic similarity with iktanassus (see preceding note).

1Civil (p. 337) suggests that Capricorn (mulSUḪUR.MAŠ₂) is cited here because of its phonetic similarity with iktanassus (see preceding notes).

1As noted by Civil (p. 337), the word anduḫallatu appears several times in BAM 77 from l. 34' on.

1As Civil (pp. 337-8) notes, the equation PAP.ŠEŠ = nappû is new. It may have appeared in the npʾ section of Nabnītu, which is only partly preserved.

1The otherwise unattested term ḫallapānu may, as Civil suggests, be a result of a scribal error for ḫaltappānu on the tablet of the base text. The plant tušru appears rarely, and only in therapeutic texts: see Heeßel Iraq 65 (2003) p. 231, §27, l. 17. See also BM 66560 r 4' and BM 67158 4' (information and references courtesy of H. Stadhouders).

1As Civil (p. 338) notes, this section of the text resembles the MB Nippur tablet CBS 19801 (BAM 396) i 23' ff.

1The commentary seeks to prove that the "kidney" in the protasis is related to "Nergal" in the apodosis. As Civil (p. 338) notes, the astrological equation between 'Kidney' and Mars is attested elsewhere.

1As noted by Civil (p. 338), this line parallels BAM 396 i 24'. The second equation is based on the possibility of reading U₄mu as tam-mu. As noted by Civil, tammu is either a Sumerian loanword (tam-ma = talīmu, according to several sources) or an alternative phonetic interpretation of tū(ʾ)amu, "twin."

1The restoration mi-šil ša₂ ma-<ši> follows Civil (p. 338).

1As noted by Civil (p. 338), this line parallels BAM 396 i 29'.