1The restoration is speculative. Compare the Neo-Assyrian commentary CCP 3.1.24.B.a: ii 3, which contains the interpretation ina dUTU.È.A UDU.IDIM ḫi-pí eš-šú <GUB?>, “(means:) A planet new break <stands(?)> at sunrise.” Unfortunately the interpretation is not preserved in the Late Babylonian commentary CCP 3.1.24.E: r. 8, which also uses the masculine pronoun.
2Compare the Late Babylonian commentary CCP 3.1.24.E: r. 2–4.
3The restoration at the end of the line is based on line r. 4. The obscure astral deity Kabta is often paired with Ištar/Venus, and a different Neo-Assyrian commentary (Babylonian script) contains the entry: dkab-ta | dṣal-bat-a-ni : ddil-bat, “Kabta (means) Mars : (or) Venus” (CCP 3.1.24.A: 31′). [In the present text, it is probably associated with Ea because the latter’s name can be written as dIDIM, EJ] The epithet bēl šibṭi, “lord/master of plague,” is typical for Nergal (who was commonly associated with Mars, see Reynolds 1998: 353–54) but peculiar for Ea, for whom a more expected epithet would be the near-homonym bēl šipti, “lord/master of the incantation.” The star list in the lexical text Murgud contains the entry MUL GIG | MUL šib-ṭi NAM.UŠ-MEŠ | MIN (= dṣal-bat-a-nu), “sickening star = star of deadly plague = ditto (= Mars)” (MSL 11, 40, K 260+: 14′; Reynolds 1998: 353; Veldhuis 2014: 364).
4The restoration at the end of the line is speculative.
5The restoration is based on a similar entry in the Neo-Assyrian commentary CCP 3.1.24.B.a: ii 2, which adds ina ŠÀ-šú in the quotation of the protasis. Unfortunately the interpretation is not preserved in the Late Babylonian commentary CCP 3.1.24.E: r. 8.
6The restoration at the end of the line is speculative.
7The translation of the line is courtesy of J. C. Fincke. See BM 38359+ (Kaskal 11 [2004] pp. 109 and 111 = CCP 3.1.24.E ll. 1ff and comments on ll. 1, 2, and 1—10).