CCP 4.1.34 - Sagig 34

Catalogue information
National Museum of Iraq
IM 76965
W 22730/2
UrukUruk, Ue XVIII/1
SpTU 2 39

Clancier, 2009 (GKAB)

von Weiher, 1983E. von Weiher, Spätbabylonische Texte aus Uruk. Teil II. Gebr. Mann Verlag, 1983.: 166-167 no. 39

MedicalDiagnostic and prognostic

ṣâtu 7c

Base text: 
Sagig 34
Tablet information
obv 11, rev 9
4,5 × 3,8 cm
Early Hellenistic (late 4th cent) (Uruk, Iqīšāya)
[Iqīšāya s. Ištar-šumu-ēriš] d. Ekurzakir

Clancier, 2009P. Clancier, Les bibliothèques en Babylonie dans le deuxième moitié du 1er millénaire av. J.-C. Ugarit-Verlag, 2009.: 54-57, 73

Farber, 1987W. Farber, Neues aus Uruk: Zur „Bibliothek des Iqīša” [Review of von Weiher SpTU 2], Welt des Orients, vol. 18, pp. 26-42, 1987.
: 30

Frahm, 2011E. Frahm, Babylonian and Assyrian Text Commentaries. Origins of Interpretation. Ugarit-Verlag, 2011.: 55, 67, 127-28, 293

Gabbay, 2016U. Gabbay, The Exegetical Terminology of Akkadian Commentaries. Brill, 2016.
[On line 5]
: 153

Genty, 2010aT. Genty, Les commentaires dans les textes cunéiformes assyro-babyloniens. MA thesis, 2010.
: 488

von Weiher, 1983E. von Weiher, Spätbabylonische Texte aus Uruk. Teil II. Gebr. Mann Verlag, 1983.
[Editio princeps]
: 166-167 no. 39

Clancier, 01/2009 (ATF Transliteration)
Clancier, 01/2009 (Lemmatization)
Jiménez, 03/2015 (Transliteration Correction)
Jiménez, 03/2015 (Translation)
Jiménez, 03/2015 (Introduction)
Schmidtchen, 06/2016 (Identification)
Frazer, 06/2016 (Correction)
Gabbay, 06/2016 (Suggestion [l. 3])
Jiménez, 08/2016 (Commentary markup)
Fadhil & van Ess, 10/2017 (Museum number)
By Enrique Jiménez |
Cite this edition
Jiménez, E., “Commentary on Sagig 34 (CCP no. 4.1.34),” Cuneiform Commentaries Project (2017), at (accessed October 23, 2017)
Make a correction or suggestion

The present tablet, copied by [Iqīšāya son of Ištar-šumu-ēreš], of the Ekurzakir family, is according to its rubric a ṣâtu-commentary on a tablet whose incipit is šumma amēlu ana sinništīšu libbašu inaššīšū-ma, “If a man has desire for his wife.” This incipit was previously identified as belonging to a potency incantation (Šaziga),1 since the prognosis is in fact attested in some of these texts.2 However, E. Schmidtchen (private communication, 6/2016) has ingeniously noted that this is also the incipit of the 34th chapter of the diagnostic series Sagig. Besides its incipit, which is preserved in a catalogue of the series Sagig,3 little is known of the 34th chapter; however, as Schmidtchen further observes, the only known manuscript of Sagig 34, BM 33357, preserves in fact as the last entry of the tablet a line containing the word kišpu, “sorcery,” which appears in l. r 6′ of the present commentary. Schmidtchen’s identification of this tablet as a commentary on Sagig is thus certain.

The first three lines of the commentary contain a quotation from two lines of the exorcistic series Udugḫul (V 1 and 3). It is uncertain whether these lines should be considered part of the explanandum (i.e., whether the present text is a commentary on both Sagig and Udugḫul), or rather they are quoted while commenting on a line from Sagig. The latter possibility seems more likely: although the lines from Udugḫul seem to also receive comments (see line o 2), other commentaries also contain glosses on quotations to demonstrate some independent point related to a word or phrase from the base text (see e.g. the commentary CCP 3.8.2.B ll. 21-22).


The transliteration below makes use of an ATF transliteration prepared by Philippe Clancier for the GKAB project, which has been revised for the present edition. Thanks are expressed to Philippe Clancier and Eleanor Robson.


Powered by Oracc
(Base textCommentaryQuotations from other texts)


SpTU 2, 039

o 1 o 1

[... : šu-ru-up-pu]-⸢ú ḫur-ba-šú mu-na-áš-šìr nap-ḫar 1

(o 1) 1. [... (as in) “While cold] and chills weaken every[thing” (quotation from Udugḫul V 1), ... “col]d” means frost. In “Namtar, beloved son of Enlil, [offspring of Ereškigal,” (quotation from Udugḫul V 3) ...].

o 2 2

[mim-ma šum-šú : ... šu-ru-up-pu]-⸢ú : ku-ṣi : nam-tar DUMU na-ra-am d50 2

o 3 3

[i-lit-ti dEREŠ.KI.GAL ... i-gar]-⸢ru*⸣-ur*! : ga-ra-ra : pa-la-ḫu 3

(o 3) “He quivers” (igarrur) (= Sagig 34 unknown) (stems from) “to quiver,” which means “to fear.”

o 4 4

[...]-⸢x ki-is lìb-bi : ut-ta-ta-⸢aḫ!-ḫáš?

(o 4) [...] means “constriction of the heart.” “He has been granted prosperity” (= Sagig 34 unknown) means [...].

o 5 5

[...]-⸢x -šú ta-la-lu : ma-lu-ú : ú-zab-bal-ma

(o 5) [...], since “to stretch out” means “to be full.” “He will linger” (= Sagig 34 unknown) means [he will become worse ...].

o 6 6

[i-kab-bit-ma ...]-⸢ru : MÚŠ-ME-šú : pa-ni-šú : SAG : 4

(o 6) MÚŠ-ME-šú (= Sagig 34 unknown) means “his face.” SAG means [...].

o 7 7

[...]-⸢x : lìb-bu-u ŠÀ.MAḪ ŠÀ.TA.ḪA.RI 5

(o 7) [...], as in “swelling” means “inflamation."

o 8 8

[...]-bat ta-bal-lal : . :

(o 8) [...] ... “you mix” (= Sagig 34 unknown) (can be written as) LÙ.LÙ, which means [...].

o 9 9

[...]-⸢x-x-ḫu ik-kab-ba-su :

(o 9) [...] ... “they will continue,” [...]

o 10 10


o 11 11


(end obverse missing)
r r NaN  (start of reverse missing)
r 1' r 1'

[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x]-x-⸢ma

(r 1') ...

r 2' 2'

[x x x x x x x x x x x x x]-⸢lu? : e-⸢x⸣-[x x x x]-⸢lu?

r 3' 3'

[x x x x x x x x x x x x x]-⸢nu : du-ur x x [x x (x)]-šú

r 4' 4'

[x x x x x x x x x x x x x ir]-⸢ta⸣-na-ḫaṣ : mar-ḫaṣ : nar-⸢ma⸣-ku

(r 4') [...] “he washes himself repeatedly” (irtanaḫḫaṣ) (= Sagig 34 unknown) is related to the word “rinse” (marḫaṣu), which means “cultic washing.”

r 5' 5'

[x x x x x x x x x x x x x] i?⸣-šá-as-sa-a : šul-bu-šú x x

(r 5') [...] means “they call out.” “To clothe” means [...]

r 6' 6'

[x x x x x x x x x x x x x]-ta-mu : NA BI ina kiš-pi du-um-ma

(r 6') [...] ... In “That man is brought to tears (dummâ) by sorcery” (= Sagig 34 unknown), [...], “wailing” (dimmatu) derives from “to wail” (damāmu).

r 7' 7'

[x x x x x x x x x x x x x] : di-im-mat : da-ma-ma

r 8' 8'

[ṣa-a- šu-ut KA u maš-ʾa-al- šá KA um-man]-nu šá ŠÀ * NA ana MUNUS-šú ŠÀ-šú ÍL-šú-ma

(r 8') [Lemmata, oral explanations, and (materials for) a ‘questioning’ by a] (master-)scholar, relating to “If a person has desire for his wife.”

r 9' 9'

[IM mBAšá-a bu₁₂-kúr mdINANNA-MU-KAM ŠÀ.BAL].⸢BAL mÉ.KUR-za-kir UNUGki ú

(r 9') [Tablet of Iqīšāya, son of Ištar-šumu-ēreš], descendant of Ekurzakir, the Urukean.

1As noted by von Weiher SpTU 2 (1983) p. 166 and Frahm GMTR 5 (2011) p. 128, the first few lines contain a quotation from Udughul V 1 and 3. The room at the beginning of the line would be enough to contain the Sumerian part of Udughul V 1.

2The broken part of the line may have contained Udugḫul V 2 (ú-tuk-ki lem-nu šá re-ḫu-ut da-nim re-ḫu-u) rather than [šurupp]û.

3Uri Gabbay (private communication) suggests that the first half of the present line may have contained a quotation from Udugḫul V 4 (e-liš ik-ṣu-ṣu-ma šap-liš kar-ru id-du-ú, “Above (the demons) were snarling, while below they donned mourning-clothes”). As Gabbay suggests, the ik-ṣu-ṣu-ma of Udugḫul V 4 may have been intended to explain the ku-ṣi from the previous line of the present commentary, whereas kar-ru may have been thought to be related to [i-gar]-⸢ru*⸣-ur*! : ga-ra-ra in this line.

4The first word is restored after SpTU 1 28 7 (CCP 4.1.1.C). The poetic term zīmū is explained with the more prosaic one pānū: see Frahm GMTR 5 (2011) p. 67.

5The clause introduced by libbū contains in all likelihood a vertical quotation from the List of Diseases 66-67 (246-247) (MSL 9 93).