CCP 4.1.3.A - Sagig 3 A

Catalogue information
National Museum of Iraq
IM 74445
W 22307/71
UrukUruk, Ue XVIII/1 Schnittgraben, südl. Hä.
CDLI: 
P348450
Publication
Copy: 
SpTU 1 29
Photo: 
Uruk Foto Nr. 13112
Editions: 

Clancier, 2009 (GKAB)

Hunger, 1976H. Hunger, Spätbabylonische Texte aus Uruk. Teil I. Gebr. Mann Verlag, 1976.: 37-38 no. 29

Commentary
MedicalDiagnostic and prognostic

None

Base text: 
Sagig 3
Commentary no: 
A
Tablet information
Babylonian
Fragment
Columns: 
1
Lines: 
rev 12
Size: 
3,7 × 4,4 × 2,2 cm
Achaemenid (5th cent - 331 BCE) (Uruk, Anu-ikṣur / Nippur / Babylon)
Colophon
[Anu-ikṣur] d. [Šangû-Ninurta, junior āšipu] (?)
Bibliography

Clancier, 2009P. Clancier, Les bibliothèques en Babylonie dans le deuxième moitié du 1er millénaire av. J.-C. Ugarit-Verlag, 2009.
[Descendants Šangû-Ninurta]
: 388

Fincke, 2013aJ. C. Fincke, dŠaggāšu (“Murderer”), the Demon from the Steppe, Bibliotheca Orientalis, vol. 70, pp. 17-24, 2013.
[On line r 2': Šaggāšu]
: 23 fn. 35

Frahm, 2011E. Frahm, Babylonian and Assyrian Text Commentaries. Origins of Interpretation. Ugarit-Verlag, 2011.: 29, 224, 291

Gabbay, 2016U. Gabbay, The Exegetical Terminology of Akkadian Commentaries. Brill, 2016.
[On line 10′]
: 254

Geller, 2010bM. J. Geller, Ancient Babylonian Medicine: Theory and Practice. Wiley-Blackwell, 2010.: 141-160

Genty, 2010aT. Genty, Les commentaires dans les textes cunéiformes assyro-babyloniens. MA thesis, 2010.
[Catalogue]
: 371

Genty, 2010bT. Genty, Les commentaires à TDP 3-40. Première partie, Le Journal des Médecines Cunéiformes, vol. 16, pp. 1-38, 2010.
[Catalogue]
: 11

Heeßel, 2000N. P. Heeßel, Babylonisch-assyrische Diagnostik. Ugarit-Verlag, 2000.
[Catalogue]
: 139

Hunger, 1976H. Hunger, Spätbabylonische Texte aus Uruk. Teil I. Gebr. Mann Verlag, 1976.
[Editio princeps]
: 37-38 no. 29

Jiménez & Schmidtchen, 2017bE. Jiménez and Schmidtchen, E. , Explaining Diagnosis. Two New Commentaries on the Diagnostic Series Sagig, Welt des Orients, vol. 47, pp. 216-241, 2017.: 217

Record
Clancier, 01/2009 (ATF Transliteration)
Clancier, 01/2009 (Lemmatization)
Jiménez, 02/2016 (Translation)
Jiménez, 02/2016 (Introduction)
Jiménez, 08/2016 (Commentary markup)
Fadhil & van Ess, 10/2017 (Museum number)
By Enrique Jiménez | Make a correction or suggestion
How to cite
Jiménez, E., 2016, “Commentary on Sagig 3 (CCP 4.1.3.A),” Cuneiform Commentaries Project (E. Frahm, E. Jiménez, M. Frazer, and K. Wagensonner), 2013–2024; accessed April 18, 2024, at https://ccp.yale.edu/P348450. DOI: 10079/h1893dw
© Cuneiform Commentaries Project (Citation Guidelines)
Introduction

This small fragment from Uruk contains remains of a commentary on the third chapter of the medical series of diagnoses and prognoses, Sagig. Only the last few entries of the commentary are preserved; they seem to deal mainly with philological issues. Thus, the verb mašādu, “to massage,” is explained by means of the nearly synonymous verb mašāʾu (l. 10′). Other entries appear to provide non-philological specifications for certain entries: thus, the diagnosis and prognosis “he stole from a ship, the god of the quay will seize him” (l. 3′, referring to Sagig 3 96) is explained as “he stole something from a ship [...]” (l. 4′).

A photograph of the tablet was kindly provided by Hermann Hunger. The transliteration below makes use of an ATF transliteration originally prepared by Philippe Clancier for the GKAB project, which has been extensively revised. Thanks are expressed to Philippe Clancier and Eleanor Robson.

Edition

Powered by Oracc
(Base textCommentaryQuotations from other texts)

ccpo

SpTU 1, 029

Obverse
oo NaN  (missing)
Reverse
rr NaN  (start of reverse missing)
r 1'r 1'

x (x)-ri šá [...]

(r 1') The ... of a man [...]

r 2'2'

DINGIR šag-ga-ši : DINGIR [...]1

(r 2') “A murderer god” (= Sagig 3 89) means “god [...]

r 3'3'

ina giš -riq DINGIR ka-[a-ri DAB-su (...)]

(r 3') “He stole from a ship, the god of the quay [will seize him” (= Sagig 3 96) (...)], whatever he has stolen from the ship [...]

r 4'4'

mim-ma šá giš il-te-ri-[iq ...]

r 5'5'

ITI GIG : ár-ḫu GIGuṣ [...]

(r 5') “ITI GIG” (= Sagig 3 98) means “he is ill (for) a month, [but he goes out], since ITI means “to go out.” TIL-MEŠ means [...].

r 6'6'

ITI : a-ṣu-ú : TIL-MEŠ [...]2

r 7'7'

2 DAL-MEŠ GAR-MEŠ-ma : DAL [...]

(r 7') “Two vessels (DAL-MEŠ) are placed” (= Sagig 3 107), DAL [means ...]

r 8'8'

ina EDIN TAGit : ina muḫ-[ḫi-šú ...]

(r 8') “He has been affected in the steppe” (= Sagig 3 109) means “On [his] sk[ull ...].

r 9'9'

na-ʾi-id : na-kud : x [...]

(r 9') “He is worried” (= Sagig 3 109) means “he is anxious.” ... [...]

r 10'10'

ú-maš-šad : ú-maš-[šá- ...]

(r 10') “He massages” (= Sagig 3 123) means “he rubs” [...].


(colophon)
r 11'11'

im.DA md?[...]

(r 11') One column tablet of ... [...] son of ... [...].

r 12'12'

DUMU šá md[...]

1At the end, perhaps d[èr-ra]?

2The first equation is elsewhere unattested. It is uncertain whether TIL-MEŠ is part of the explanation.