CCP 4.1.23 - Sagig 23

Catalogue information
Rare Manuscript Collections, Cornell University Library, Ithaca
RMC 193
CUSAS 15 193

Gadotti & Sigrist, 2011A. Gadotti and Sigrist, M. , Cuneiform Texts in the Carl A. Kroch Library, Cornell University. CDL Press, 2011.: 153

Heeßel, 2000N. P. Heeßel, Babylonisch-assyrische Diagnostik. Ugarit-Verlag, 2000.: 272-273

MedicalDiagnostic and prognostic


Base text: 
Sagig 23
Tablet information
obv 12
4,5 × 5,0 × 1,6 cm
Neo/Late Babylonian, specifics unknown

Frahm, 2011E. Frahm, Babylonian and Assyrian Text Commentaries. Origins of Interpretation. Ugarit-Verlag, 2011.: 227

Gabbay, 2016U. Gabbay, The Exegetical Terminology of Akkadian Commentaries. Brill, 2016.: 107 (7), 109 (6, 8, 10)

Genty, 2010bT. Genty, Les commentaires à TDP 3-40. Première partie, Le Journal des Médecines Cunéiformes, vol. 16, pp. 1-38, 2010.
: 14

Heeßel, 2000N. P. Heeßel, Babylonisch-assyrische Diagnostik. Ugarit-Verlag, 2000.
: 272-273

Jiménez, 07/2015 (Transliteration)
Jiménez, 07/2015 (Translation)
Jiménez, 07/2015 (Introduction)
Jiménez, 07/2015 (Collation)
Veldhuis, 07/2015 (Note [l. 5])
Jiménez, 08/2016 (Commentary markup)
By Enrique Jiménez |
Cite this edition
Jiménez, E., “Commentary on Sagig 23 (CCP no. 4.1.23),” Cuneiform Commentaries Project (2017), at (accessed August 21, 2017)
Make a correction or suggestion

This tablet contains the beginning of a commentary on the 23rd tablet of the diagnostic medical series Sagig. The curious triangular shape of the present tablet becomes explicable when compared to another tablet from the same collection, RMC 189, which is also triangular. As suggested by E. Frahm (private communication), both RMC 189 and the present tablet were probably trimmed down to that shape by a dealer, who must have then rejoined them and sold them as a complete tablet. The provenience of the tablet is uncertain, but Nippur or Uruk are good possibilities.

The commentary is concerned with philological issues. Thus the very rare verb ṣarāšu (previously unrecognized) is equated with the more common natāku, “to drip.” Several of the commentarial entires are introduced by the relative pronoun ša, which in commentaries frequently introduces paraphrases. The most arresting feature of the fragment is a previously unrecognized vertical quotation from the lexical series Erimḫuš, which aims to prove the equivalence of the colors pelû, “light red,” and zarriqu, “iridiscent.”1

The edition below has been collated with the help of a CDLI photo of the tablet. The collation has revealed several improved readings, marked below with an asterisk.

  • 1. From other vertical quotations from the same lexical series, see the Izbu commentaries from Uruk CCP 3.6.3.A ll. 22-24 and CCP 3.6.3.D ll. 2-5

Powered by Oracc
(Base textCommentaryQuotations from other texts)


CUSAS 15, 193

o 1 o 1

* GIG ZE₂ ip-ru : UḪ₂ ina ŠUB-šu₂ i-ṣar-⸢riš* 1

(o 1) (Tablet) "If the patient vomits gall" (= Sagig 23 1). "When he spits, he keeps dribbling" (iṣarriš) (= Sagig 23 unknown) means "he keeps dripping," since ŠUR means "to dribble" and ŠUR means "to drip."

o 2 2

it-ta-na-at-tuk : ŠUR : ša₂-ra-šu₂* : ŠUR : na-⸢ta⸣-[ku] 2

o 3 3

MUD₂ MUD ŠUB.ŠUBa : MUD₂ : da-mu : MUD : da-mu ⸢:⸣ [x x x]

(o 3) "He continuously vomits dark blood (MÚD MUD)" (= Sagig 23 unknown) MÚD means "blood" and MUD means "dark" [...]

o 4 4

pe-la-a : igi su₃ : igi su₃-a : su₃-a : [su₃-su₃-a] 3

(o 4) "Light red" (= Sagig 23 9) - (as in) IGI , IGI SÙ.A, SÙ.A, [SÙ.SÙ.A] (equal) "iridescent," "iridescent" (fem.), "light red," and "light red" (fem.) (quotation from Erimḫuš II 310-313).

o 5 5

za-ar-ri-iq : za-ar-riq-tu₂ ⸢: pe*⸣-[lu-u pe-li-tu] 4

o 6 6

NINDA* URU₄ : ša₂ ina la ṭe₃-mi-⸢šu₂ [x x x x x x] 5

(o 6) "If he craves bread" (= Sagig 23 unknown) refers to (the person) who without consideration [demands bread].

o 7 7

u₂-ḫab-ba-at : ša₂ ina ŠU -[x x x x x x x] 6

(o 7) "He moves" (= Sagig 23 unknown) refers to (the person) who in (his) hand [...]

o 8 8

ša₂ a-kal ina ŠU-MIN-šu₂ : u₂-⸢ḫab⸣-[ba-at x x x x x] 7

(o 8) [...] refers to (the person) who (has) bread in his hands. "He m][oves" ...].

o 9 9

ina pi-i-šu₂ ma-⸢ar₂⸣-[x x x x x x x x x]

(o 9) [...] in his mouth [...].

o 10 10

ša₂ ina la ṭe₃-[mi-šu₂ x x x x x x x x x]

(o 10) [...] refers to (the person) who without co[nsideration ...].

o 11 11

ka-⸢x [...]

(o 11) ...

o 12 12

x [...]

1Both readings r[aḫ] (Heeßel) and r[a] (Wee) seem epigraphically impossible. ri[š is epigraphically very likely, and it fits well with the verb in the next line. The verb ṣarāšu G is very poorly attested (the only lexical attestation is MSL SS 1 p. 97 l. 6 and note ad loc., [giš.x]-zé-àm-bar = i-ṣu ṣa-ri-iš).

2The readings ša₂-ra-ḫu? (Heeßel) and ša₂-ra+ri (Wee) should be discarded. The last sign is a clear ŠU₂.

3Lines 4-5 contain a previously unrecognized vertical quotation from Erimḫuš II 310-313 (MSL 17 43): igi-su₄ = zarriqu; igi-su₄-su₄ = zarriqtu; su₄ = pelû; su₄-su₄-a = pelītu. In the lexical tradition pelû is equated with SU₄, but the equation SÙ = pelû is attested in the commentary TCL 6 17 r 17 (CCP 3.1.8.A.a).

4As kindly pointed out by N. Veldhuis, in this entry Erimhuš quotes from Sª A. SU₃ is not unknown for Sum "red" ("iridescent" when used for eyes): in OB and Ur III the spelling of that word is very unstable (or rather, regional) and it appears as SU₄ (hardly ever Ur III), SU₃, SU₁₃ - and later SA₅ [information courtesy of N. Veldhuis].

5Compare NINDA URU₄ in Sagig XVI 100'. Wee assumes that the first sign is erased, but the traces suggest otherwise.

6The only attestadtion of uḫabbat in Sagig is Sagig XV 16': ŠU-MIN-šu₂ ana KA-šu₂ u₂-ḫab-bat, translated by Heeßel AOAT 43 (2000) p. 156 as "Wenn dito und er seine Hände zu seinem Mund bewegt?" (see also the commentary ibid. p. 164).

7The reading ú-ḫ[ab-bat] is proposed in Frahm GMTR 5 (2011) p. 227 fn. 1058. [ab] is epigraphically very likely.

Photo CDLI