CCP 3.5.u6 - Ālu (?)

Catalogue information
Vorderasiatisches Museum
VAT 17122
Bab.42342d
BabylonBabylon, Emašdari
CDLI: 
P347133
Publication
Copy: 
VS 24 14
Photo: 
PhBab.2395 (2 1)
Commentary
DivinationTerrestrial omens (Šumma Ālu)

Broken

Base text: 
Ālu (?)
Tablet information
Babylonian
Fragment
Columns: 
1
Lines: 
10
Chaldean / early Achaemenid (late 7th / 6th cent) (mostly "Sippar Collection")
Bibliography

CAD Ḫ 77a, 163a; B 224a[On line 6': unpub. comm. (courtesy Köcher)]

Frahm, 2011E. Frahm, Babylonian and Assyrian Text Commentaries. Origins of Interpretation. Ugarit-Verlag, 2011.
["VAT 17123"]
: 260, 305

Pedersén, 2005O. Pedersén, Archive und Bibliotheken in Babylon. Die Tontafeln der Grabung Robert Koldeweys 1899-1917. Saarländische Druckerei und Verlag, 2005.
["Mehr auf PhBab"]
: 190 (7)

van Dijk & Mayer, 1987J. J. A. van Dijk and Mayer, W. R. , Literarische Texte aus Babylon. Akademie Verlag, 1987.
[On line 8': ku-nu-gùn-gùn (kolI.).]
: 9 ad 14

Record
Jiménez, 05/2014 (ATF Transliteration)
Jiménez, 05/2014 (Collation)
Jiménez, 05/2014 (Translation)
Jiménez, 05/2014 (Lemmatization)
Jiménez, 05/2014 (Introduction)
Jiménez, 08/2016 (Commentary markup)
By Enrique Jiménez |
Cite this edition
Jiménez, E., “Commentary on Ālu (?) (CCP no. 3.5.u6),” Cuneiform Commentaries Project (2017), at http://ccp.yale.edu/P347133 (accessed September 20, 2017)
Make a correction or suggestion
Introduction

This tiny fragment preserves the lower right hand part of the obverse of a commentary tablet. It was found in the Emašdari temple of Ištar of Akkad in Babylon, along with other 22 literary tablets dating probably to the Chaldaean or early Achaemenid period. Pedersén states that more of the tablet can be seen in the excavation photo,1 which has however been inaccessible for the present transliteration.

The portions of this commentary that can be deciphered seem to be concerned with the elucidation of difficult Akkadian words. Thus l. 5' explains the rare word ḫamû, "to howl," with the more common verb šasû, "to shout." In one case the equation seems to have been borrowed from a synonym list: l. 3', which renders the logogram nu.tuku syllabically as lā išānû, "he who has nothing," and further equates this rendering with the more common word muškēnu, "humble," with the use of Malku IV 44 (lā išānû = muškēnu).

Several of the words that feature in this commentary are attested elsewhere almost exclusively in tablets belonging to the series of terrestrial omens Šumma Ālu. This is the case of e.g. ḫamû, "to howl" (l. 5') and nussus, "to flap" (l. 8'). It thus stands to reason that the base text of this commentary is a tablet of Šumma Ālu, although it is not yet possible to narrow it down any further.

Edition

Powered by Oracc
(Base textCommentaryQuotations from other texts)

ccpo

VS 24, 014

Obverse
o 1' o 1'

[x] x ra-bu⸣-[u₂? ...]

[...] great [...].

o 2' 2'

[E₂?]-⸢MEŠ DINGIR-MEŠ ⸢:⸣ [...]

Temples [...].

o 3' 3'

NU TUKU : la i-ša₂-nu-u₂ : muš⸣-[ke-nu ...] 1

NU TUKU means "not important," i.e., "humble" [...]

o 4' 4'

iḫ-ri : ru-ʾu : [...] 2

[...] means "he excavated." "Friend" means [...]

o 5' 5'

ḫa-mu-u₂ : ša-su-u₂ [...] 3

"To howl" means "to shout" [...].

o 6' 6'

ḫa-na-su : bi-ki-tu₄ [...]

"Mourning" means "weeping" [...].

o 7' 7'

KU.NU gu?-gu-un : ru-mu-⸢mu [...] 4

... means "fawn" [...].

o 8' 8'

KU.NU DUB₂? : nu-us-su-⸢us [...] 5

... DÚB means "to flap" [...].

o 9' 9'

ra-⸢x x x x [...]

...

end of obverse
reverse is missing

1The equation lā išānû = muškēnu is also attested in Malku IV 44.

2These two words do not seem to go together: it seems possible that the first one is actually a gloss on a word that appeared at the end of the previous line. Note that this could also be the case of the first word of l. 6', ḫanāsu, accepted by both dictionaries as a synonym of bikītu solely on the basis of this text.

3The verb ḫamû is attested apparently only in Šumma Ālu (AHw 338b and CAD Ḫ 163a), hence the tentative identification of this fragment as a commentary on that series.

4If correctly read, the verb râmu D, "to fawn (?)" (CAD R 145b) would be elsewhere attested almost exclusively in the incipit of ŠĀ 47.

5The sign read here tentatively as DÚB (after Nabnītu X 42 DÚB.DÚB.BU = nussusu ša pērti) is read in VS 24 p. 9 as KU.NU.GÙN.GÙN, a meaningless sequence of signs. If correctly read, the verb nussusu would also be attested in ŠĀ 65 10 (Sm.1376+).

Photo CDLI